上邪
题目的意思是“我的天啊”,英文就是My God!...
上邪
上邪,
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭。
冬雷震震,
夏雨雪。
天地合,
乃敢与君绝。
汉代代表文体是赋,那么冗长而拖沓实在让人受不了,刘彻偏好这一口。
还好有这首汉乐府,让国人知道堂堂大汉也有不逊于大唐的美文,只不过不知道谁写的了。
顺便说一下,邪的读音。一~鹅~爷,不是 西~爷~鞋
琼瑶阿姨来翻译一下。
长篇译文就是《还珠格格》1,2,3……
短篇译文就是下面的这首《当》《当》《当》……
这首诗好,不用解释。生词没关系,管他“山无陵”,还是“山无棱”呢?要么经历风雨,山都没有棱角了;要么沧海桑田,山都没尖了。反正意思就这个意思,大家都明白。语文老师都把我们教傻了,还要问一问这首诗用了什么修辞手法,管他呢,知道了也写不出这么动人的诗句。平常人只会阿Q对吴嫂的爱情,“我要和你困觉!”当山峰没有棱角的时候
当河水不再流
当时间停住日夜不分
当天地万物化为虚有
我还是不能和你分手
不能和你分手
你的温柔是我今生最大的守候
当太阳不再上升的时候
当地球不再转动
当春夏秋冬不再变幻
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散
不能和你分散
你的笑容是我今生最大的眷恋
曾看过蒙曼和郦波关于“雨雪霏霏”的论战,郦老师说应该读(玉)雪霏霏。蒙曼说不必如此。反正就形容天气和心情的,我走的时候,杨柳依依;我回来的时候,你干吗下雪呢?我们写不出,所以只能说蓝瘦香菇。
依然记得N年前,有一部网络小说《第一次亲密接触》的经典句子:
老师,你告诉我,这是什么修辞啊!如果把整个太平洋的水倒出,
也浇不熄我对你爱情的火焰.
整个太平洋的水全部倒得出吗?
不行.
所以我并不爱你.
关注 青蒲书屋
微信扫一扫关注公众号