比宋仲基撩妹更好看的——夜航西飞

 

我个人认为能与宋仲基撩妹比肩的两种故事题材:一是非洲,二是飞行。这里全都有。...



嘿,在这个刚刚告别宋仲基的宵夜时段,也许一本好书比一碗牛肉面更能消除你盼望明晚到来的急切,更能抚慰你空虚寂寞的心情。

夜航西飞,多么浪漫的名字。一度,我把这个短语挂在我的签名栏数月之久。





很早之前就大致听说过有一本这样的书。

作者Beryl Markham是首位驾机横越大西洋的女性飞行家(看着像一本传记,而我不看传记)。



这本书被誉为文学精品,连海明威都赞过:“写得非常好,精彩至极,让我愧为作家……”(海明威赞过又怎么样,我这种俗人不见得看得懂海明威)。

种种理由,根本没想过要去翻这本书,直到看到“夜航西飞”这个中文译名。

作为一本在1942年就已经出版的图书,竟然在2010年才有中文的翻译本,这个时间长度让我怀疑我们真的已经进入了21世纪了么?阿法狗真的不只是google联合新闻工作者幻想出来的道具么?



被巨大的禾草掩盖的珍珠,终于还是被发掘了。

翻译者陶立夏(嗯,这个人就是你们最爱的技术咖真哥非常喜欢的摄影师)说"十年前第一次读到《夜航西飞》时就想将它翻译成中文。"也许正是十年之久,才成了这份让人感动的译文。

陶立夏出过几本书,但相较于她过于温柔和细腻的自我表达来说,我更喜欢她作为译者的腔调。来感受一下她最近发的译文杀!





相比夜航西飞的温柔,Beryl写的英文题目简直是粗暴 West with the night(我这种翻译渣大概会译成夜里向西飞,或者一路夜向西(好像黄了点))。

这种简单粗暴也体现在了她决定夜航西飞的理由上。“为着顺应天赋。一个水手生性就该远航,一个飞行员生性要去飞翔。我想这就是我飞跃两万五千英里的原因。我能预料的是,只要我有架飞机,只要天空还在,我就会继续飞下去。”

嗯,天赋,而不是梦想。我曾经想过,夜航西飞的意义或许就在于连续飞过两千英里连绵不绝的海洋后看到的陆地,或者是连续七个小时的漆黑飞行后看到的灯塔。等到这一段,看到当别人在聊天赋的时候,我还在空谈梦想。顿时觉得自己好low。一切只是与生俱来。

但是对普通人来说,自我发现的道路总是很漫长,而在此之前,我们还是守着一份能保证温饱的工作,来维持基本的体面吧。



中文译名看起来好像只是一本飞行经历, but there's more. Beryl在非洲度过的童年、她参与狩猎的情景、她与当地土著的情谊、她训练赛马的过程,关于非洲的一切。



和在非洲从事职业飞行并搜寻大象踪迹的往事。对于捕猎野生动物这种事情,大抵也只有上个世纪(也许还要是早期)的作者才敢详述这种经历。现在已经变得太敏感,再说起这个话题,我们只能看到充满批判主义色彩的叙述。Beryl仅仅从技术的角度去描述这件事情,也许会成为千古绝唱。



最后,仅以译者的话再重复一次爱Beryl Markham和West with the night的理由。

“你若问我这书为何迷人,那我只能反问你:非洲怎么能不迷人?飞行怎么能不迷人?……她想做的,只不过是向没有经历过她那个非洲的人们讲一个精彩的故事,这个故事就是她的人生。”

关注【想不上班那些事儿】的公众号,收取更多新鲜劲爆有趣的吐槽和分享!我们不分享鸡汤,因为我们就是鸡汤它本身!



    关注 不想上班的那些事儿


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册