探寻 在幕后奉献的“中国声音”

 

记为爱和梦想坚守的长译人...



记为爱和梦想坚守的长译人
电影摇篮,光影传奇。长影,新中国第一家电影制片厂。自1945年成立以来,在电影史上写下了不朽的华彩乐章。经历上世纪90年代经济转型之痛,长影以大刀阔斧的改革,在“双轮驱动,多业并举”发展战略指引下,近年来,电影主业创作实现了多片种、多题材繁荣。在长影面对“十三五”释放“重振主业辉煌”信号之时,长影译制片厂单月四片连发的开门红,对内极大地提振了士气,对外则积极地铺垫利好消息的相继出炉,更主要的,是在为“吉字号”文艺创作蓄力。



2016年3月,长影译制片厂(以下简称长译)译配作品4片连发,2016影市首部超级英雄电影《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、由“小李子”莱昂纳多·迪卡普里奥主演并获奥斯卡影帝桂冠的《荒野猎人》,根据真实事件改编的《地心营救》和谍战大片《谍影特工》接连上映,为“长影译制”再添光彩。



每月都有长译“中国声音”与观众约会
译制片创作生产一直是长影的传统优势。长译作为我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年秋长影前身东影成立的翻版片组,已故长影老艺术家袁乃晨任组长。时至今日,长译在68年历史上,已经译配了50个国家10余个语种共计1100多部影片。长译作品中,除了《斯大林格勒战役》、《人证》、《寅次郎的故事》、《罗马假日》、《摩登时代》、《蝴蝶梦》等经典影片,还有《卞卡》、《女奴》等经典电视剧。
作为三大国有译制片厂之一,长影译制片厂“十二五”时期年均译制各国影片达20部以上。《马达加斯加》系列、《蓝精灵》系列、《驯龙高手》系列、《神偷奶爸》系列、《星际迷航》、《哥斯拉》、《火星救援》、《谍影重重》……长译为其辉煌的历史续写着长长的片单。2013年,长译凭借译配作品《马达加斯加3》获得了第15届电影华表奖唯一一座“优秀译制片”奖杯。2014年,长译共译制完成进口影片23部,为电影频道完成数字影片译制77部,译制影片数量首次破百。现在,长译在幕后奉献的“中国声音”,每月都在银幕、荧屏上与观众相逢。
2013年,长译凭借译配作品《马达加斯加3》获得了第15届电影华表奖唯一一座“优秀译制片”奖杯。


仅用8天完成《荒野猎人》译配 辛勤汗水结硕果
备受瞩目的《荒野猎人》,译制的过程凝聚着更多人的辛勤汗水。为小李子配音的是该厂的配音演员郭金非,郭金非虽然不像老牌配音演员那样有名,但在业内也算小有名气。20年来,他先后为上百部外国译制片和上千部电视剧配音。主要译制作品包括:《谍影重重》《武士》《圣女贞德》《马达加斯加》等。据厂长王晓巍介绍,该片人物众多,台词量也很大,在录音过程中,大家投入了更多精力去反复揣摩角色和对白,长影译配团队的主创们也表示,非常荣幸在第一时间将这部奥斯卡顶级水准的热门佳片奉献给国内观众。王晓巍表示,除了译制片,长译厂还参与电视剧和国产电影的配音。目前整个电影市场的一些情况对译制片的冲击很大,现在做译制片的人心中都是有一份爱,没有爱是坚持不下来的。
郭金非


近日,长影译制片厂出色的制作完成了好莱坞科幻动作片《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》,中文版的翻译与配音工作.厂长王晓巍担任该片译制导演,长影译制片厂的配音演员王利军为“蝙蝠侠”本·阿弗莱克配音,孟令军为“超人”亨利·卡维尔配音,陆建艺、胡连华、牟珈论、纪艳芳等观众熟悉的配音演员也共同参加了中文版录制工作。

汗水没有白流,努力终于得到盛赞。对于越来越多的肯定,厂长王晓巍松了一口气。从1986年由吉林省吉剧团调入长影当演员,到从事幕后配音工作,她走过的道路恰恰成为长译由辉煌到低谷、再到迎来发展高峰的缩影。据王晓巍介绍,目前在全国能够从事院线电影配音的地方只有四个:长影译制片厂、上海译制片厂和北京的两家。配音演员的从业者也不多,“长影的配音演员差不多三十个,上影也差不多,北京略多一些,但整个从业人员是偏少的。目前,长译有配音演员近20人,在电台、电视台、高校等还有“编外”演员10余人。王晓巍坦言,队伍偶尔也会有无法满足剧情需要的窘境,迫使她向北京等地“借”人。王晓巍有一个想法:“准备筹办一所配音培训学校,为自身发展培育新人,也为有志从事配音事业的年轻人提供平台,筑巢引凤。”

去年,长译共译制完成《帕丁顿熊》《第七子:降魔之战》《移动迷宫2》等进口影片23部,为电影频道完成数字影片译制77部,译制影片数量首次破百。今年以来,长译依旧保持稳定产量,相继译制完成了《铁拳》《地心营救》等进口影片,并为CCTV6电影频道录制了《巴黎圣母院》《春天里的二重奏》等多部外国经典影片,不日将与观众见面。
  《移动迷宫2》和《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》


坚守译制片阵地  重塑主业创作辉煌
“长译这些年也有人离开,但是大多数人都还坚守着译制片这块阵地,大家都清楚,心里这份努力到底是为了什么。”长译厂长王晓巍说,“长译不只是一个译制片厂,我们长译人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的神圣使命和责任,除了要继承和发扬老一辈长译人创造的辉煌,要让译配人才梯队建设延续下去,让译制片的事业发展得更好。”长译厂长王晓巍说,“长译传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,就是要比别人加倍努力,总而言之一句话,用质量换信任,用真诚换真心。”这番话也代表了长影人今天期待重塑主业创作辉煌的心声。她同时表示,随着长影未来在主业创作上的复兴,长译的业务向译配影片之外的领域拓展,为长影重塑主业创作辉煌、为吉林文艺创作勇攀新高峰贡献力量。


长译人的骄傲 使命和责任


2008年9月13日,第17届金鸡百花电影节上,被誉为“新中国译制片之父”的袁乃晨获得了终身成就奖。他当时难掩激动,紧握麦克说:“60年过去了,我的那些战友先后都已经长眠于地下了,他们终生为之奋斗的翻版片这枝花朵,已经开遍祖国。对于未来,我希望后来的同行,能够把中国的电影,翻译成世界各国的语言,让中国电影这枝艺术的花朵开遍全世界!”
袁乃晨


前不久,长影集团党委书记、董事长赵彪在与相关合作方座谈时着重强调了长影的责任和使命,他说,长影诞生在革命战争年代,经历过战火的洗礼,承担着党和国家赋予的神圣使命,书写了属于自己和时代的荣耀与辉煌。对长影集团而言,当前正处在加快发展、振兴主业、重塑辉煌的关键节点。未来五年,长影将继续坚持“双轮驱动”发展战略不动摇,一是做强主业。把主要的精力投放在创作上,投放在制片上,投放在出精品力作上,做到“一年打基础、两年上水平、三年出力作”,力争通过五年的努力,重塑长影主业创作上的辉煌。在影视产品创作上,坚持社会效益与经济效益并重,探索主流价值电影市场化,全力推进商业影视作品的创作产出。今年主要做好创作人才队伍和剧作题材方面的储备,自2017年开始,每年要推出一部既叫好又叫座的主流价值商业影片,一部像《少帅》一样有影响力的电视剧,努力在方兴未艾的文化产业大潮中,扩大长影影响,赢得市场份额。二是做大产业。一方面,围绕提高效益,加速既有产业转型升级,全力打造各项产业升级版;另一方面,以推进资产证券化尽早实现上市为核心,加快长影海南“环球100”项目建设步伐,确保海南项目如期投入运营,以产业大发展反哺主业大繁荣。
长影集团党委书记、董事长赵彪


相关链接
长影频道《声名大震》第二季将启动


由长影频道与长影译制片厂联合打造的全国首档原创配音真人秀栏目《声名大震》第二季于4月份正式启动。

《声名大震》由拥有丰富综艺节目制作经验的长影频道倾力打造,长影译制片厂多位专业配音演员担任导师。作为全国首创、也是全国唯一一档配音真人秀节目,《声名大震》第一季于2014年7月首播,比赛吸引了近400位选手参与,年龄跨度达半个多世纪,上至古稀之年的老人,下至天真烂漫的5岁稚童。怀揣着配音梦想的草根学员们走进《声名大震》的平台,展示自我、交流技艺、实现梦想。

抽空,小逸又看了几遍最爱的《帕丁顿熊》,瞬间感觉对长译的工作人员佩服的五体投地,他们真的棒棒哒。 希望他们在以后的日子里能为我们译制出更多更好的外国大片,好让小逸还有小逸的朋友们有更多的期待。

文 | 孙晶


    关注 逸品天下


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册