3.7女生节礼物攻略女生收到会尖叫,特别是三生三世的迷妹

 

热播剧三生三世大结局了啊, 姑父姑姑在一处了,话说好多人又有了新老公呢,追剧的同时来看看相关英文翻译哈“三生...





热播剧三生三世大结局了啊, 姑父姑姑在一处了,话说好多人又有了新老公呢,追剧的同时来看看相关英文翻译哈

“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms


累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

















桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

句式简约有力。“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。



我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。



风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

把风月翻译成 “affairs of the heart” (心的风流韵事)简单又恰当。情趣翻成“playfulness”也极聪明。



四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。



光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *

*“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。



方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

铛铛铛,红宝书时间,GRE 词汇背起来。“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。
关注智联外语微信公众号
在对话框内输入“姓名+联系方式+课程名称”即可预约
或拨打热线电话“13770039719” 预约
我们将在第一时间与您取得联系


智联外语近期雅思、托福等课程时间安排已出,欢迎咨询~

微信咨询:13770039719

QQ咨询:3328999572

电话咨询:88779800

课程在线预约,发送姓名+电话+课程至在线老师,

报名就送388元的免费课程。

点击“阅读全文”咨询真人客服

点击下方“阅读原文”真人对话


    关注 智联外语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册