Five stories about the great things that ZJUTers did in Africa.

 

文章来源: 浙江工业大学团委

五个故事,五位浙工大人,五位加纳大学孔子学院的汉语教师志愿者。

他...

文章来源: 浙江工业大学团委


五个故事,五位浙工大人,五位加纳大学孔子学院的汉语教师志愿者。

他们远渡重洋,抵达地球的另一边。

他们用自己对中华文化的热爱,对志愿服务的热情,对非洲土地的向往,开始了一段在海外教学的荣耀之旅。

他们身负着传播中华文化的使命,他们代表了中华人民的形象。

他们用一年不长的时间,做一生难忘的事。

Five volunteers from the ZJUTers, are teaching Chinese in the Confucius Institute of the University of Ghana.They flew across oceans to reach the other side of the Earth.The honorable journey of teaching abroad began with their love of Chinese culture, the passion for volunteer service and the zeal for the African land.They are committed to be ambassadors of the Chinese culture, and their presence represents the whole Chinese majority.Their one year voluntary service in Africa created an unforgettable experience of their lives.
1
孙琪鹏  浙江工业大学人文学院汉语言文学专业在读硕士,2015年9月赴任,现留任第二年。

“我前所未有的意识到自己身上流淌着中华民族的血液 。”

还记得来加纳的那天是2015年的9月9号。这是个极可爱的地方。生活很安静而祥和,空气清新,天是蓝的,海是蓝的。

这里多的还是淳朴的人民。夜市阿姨知道我爱吃鸡肉会主动给我加菜,素不相识的陌生人会因为倾盆大雨停下车捎我一程后折返,旅加的中国妈妈说着加纳保姆怎样呵护着她的孩子,以及每天在路上会收到许多的问候和笑容。

Qipeng Sun, a postgraduate student majoring in Chinese Language & Literature in the ZJUT College of Humanities, volunteered for this post in Sep 2015, and this year is going to be his second year.“I unprecedentedly realized that the blood of Chinese nation is flowing in every blood-vessel of mine”, said Qipeng Sun.“I still remember the day I arrived in Ghana, It was Sep 9th 2015.It’s a real lovely land, with a quiet and peaceful life, fresh air, azure sky and navy-blue sea.What touched me most are an unsophisticated people. A waiter at the night fair, who knew that I love eating chicken, would always provide me with some extra vegetables for free. Some Ghanaian strangers would give me a lift in the heavy rain. There is Chinese mother who shared with me about the tender care which was always given to her child by a Ghanaian babysitter, as well as the greetings and smiles she received from the society,” continued Qipeng Sun.

2
王丽娜  浙江工业大学绿色制药协同创新中心2016届毕业生,2016年2月赴任,现留任第二年。

“这份工作总能给我带来新的挑战和不一样的成就感。”

来加纳一年有余,再次来加纳,没有了第一年的惊慌失措,更多了些安心和踏实。

还有,汉语桥、春节活动、HSK考试、孔院日......都说每一个老师都是优秀的演员和演说家,要成为一名优秀的汉语教师志愿者,还真得十八般武艺样样精通!在汉语教学期间,我们也在不断精进自己的传统文化,唱歌、跳舞、武术、京剧等一个都不落下。

Lina Wang, a graduate from the collaborative innovation center of Yangtze River delta region green pharmaceuticals of ZJUT, also volunteered for this post in Sep 2015, and this year is going to be her second year.“Challenges and sense of achievement can be brought by this volunteer experience”, said Lina Wang.“I’ve been Ghana for more than one year. Compared with the first year, this year has put a reassuring arm on me.Besides, there are a number of activities, such as “Chinese Bridge (Chinese contest)”, spring festival activities, HSK test, Confucius Institute Day. It is said that every teacher is an excellent actor (or actress) and a great orator, but this is far from an excellent Chinese teacher. To spread our traditional culture,we improve our skills of singing, dancing, martial arts, Beijing opera and so on”, she added.

3
倪晶莹  浙江工业大学之江学院人文学院汉语言文学专业2016届毕业生,2016年8月赴任,现留任第二年。

“母校‘厚德健行’的校训影响着每一位在外打拼的浙工大学子。”

加纳大学孔子学院承担着传播中华文化的神圣使命,作为志愿者,我们任重而道远。这并不局限于课堂教学中,而是体现在我们生活的每一个角落。

在地球的那一端,连接我们的是我们的母校——浙江工业大学。

母校“厚德健行”的校训影响着每一位在外打拼的浙工大学子,在非洲加纳,我们深感荣幸能成为汉语教师志愿者,只有脚踏实地,方能仰望星空。

Jingying Ni, a graduate student majoring in Chinese Language & Literature at the College of Humanities in Zhejiang college of ZJUT. She volunteered for this post in Aug 2016, and this year is going to be her second year.“The stuff of Confucius institute of the University of Ghana, especially the head of the institute gives us great support in our daily lives. It is mutual aid, solidarity, and friendship that makes our African lives so wonderful.It is a sacred mission for the Confucius institute of the University of Ghana to spread the Chinese culture. And we, as volunteers, still have a long way to go. That means classroom teaching is not enough. It is essential to make it penetrate into every bit of our lives.In the short three years, Confucius institute of the University of Ghana has received an honorary title of “the exemplar Confucius institute”, which demonstrates the university’s special and volunteer teachers’ hardy spirit.On the other side of the earth stands our Alma Mater--ZJUT.Each ZJUTer was encouraged by the university motto “hou-de-jian-xing (which means profound accomplishment and invigorating practice)”. We are honored to be volunteers serving as Chinese teachers in Ghana. With high aspirations, we need to be earnest and down to earth” reported Jingying Ni.

4
夏雅芳  浙江工业大学人文学院对外汉语专业2015届毕业生,2015年8月赴任,2016年7月结束服务。

我赴任不久后赶上第14届世界大学生汉语桥比赛。

我们加纳大学孔子学院培养了加纳大学的四位参赛选手,从演讲到才艺展示,我第一次以老师的身份帮助学生修改演讲稿,第一次感觉责任重大。尤其当学生们在舞台上自信满满的演讲时,我强烈地感受到什么是荣誉感,什么是使命感。

Yafang Xia, a graduate of 2015 from the College of Humanities of the ZJUT.

“A high sense of honor and mission struck me here”, said he.“Soon after I arrived here, the 14th Chinese Bridge-Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students was held. There were four competitors from Confucius Institute of the University of Ghana. Great responsibility fell on my shoulders that, as a teacher for the first time, I had to give them instructions on, say, their speeches and talent shows. For example, I had to revise their speech drafts. A high sense of honor and mission struck me at that moment when my students were confidently delivering their speeches on the stage”. Yafang Xia reported.

5
刘丽丽  浙江工业大学国际学院对外汉语专业专职教师,2016年赴任。

“而只有在加纳真正生活过的人才能体会这里的别样风情。"

每一个曾经来过这里的人,生命里都会多一抹永不消逝的非洲蓝,还有美丽的树,欢快的鸟,乐观、友好的加纳人。而除此之外,将成为我回忆中重要部分的一定是加纳的水果。

Lili Liu, a full-time teacher in teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) from International College of the ZJUT.“Only those who have truly lived here can enjoy Ghana’s uniqueness.For those who have ever been here, throughout their life, there’ll be a trace of the “African Blue” never fading way, as well as gorgeous trees, jolly birds, friendly and optimistic Ghanaian. And for my part, the thing I cherish most is the fruit in Ghana.” Lili Liu also reported.
1
END
1


这是个人的选择,也是因为工大的老师们怀有一颗炽热的心。这是一个人的经历,也是大家共同的故事。我们看到的不仅仅是跨国界的关心,还是跨文化的深情的交流。

不自己去亲身经历一次,又怎么知道那些道听途说来的是否真实。就如工大这些满怀热情的老师一样,志愿参与到其中,体会着细节中那些感人的点点滴滴。

亦如你们从他们的介绍中感受到的那样,老师们热爱这个事业,热爱教育,更沉醉于国际教育。这不仅仅是传播他们渊博的知识,其实也是老师们感受异国文化的经历。

It is a personal choice, but the fervent teachers of the ZJUT jointly entertained; it is a personal experience, but a common story we shared. There are not only the cross-border concerns between us but the cross-cultural communication with deeply-felt emotions.

How can we get to know the truth of those we’ve learnt through heresy without personal experience? We need such an experience to volunteer in it, as these ZJUT teachers, full of enthusiasm, touched by the details of every moment spent there.

As you can see in their introductions above, they love their career, they love education and they love international education. In this way they have an access to spreading their profound knowledge, as well as experiencing foreign cultures.
加 / 纳 / 大 / 学 / 孔 / 子 / 学 / 院

加纳大学孔子学院是浙江工业大学和加纳大学合作建立的加纳唯一一家孔子学院。孔院于2013年5月揭牌,2014年4月正式开始运行。孔院致力于汉语教学,传播中国文化,助力中加友好发展。

Confucius Institute of the University of Ghana, under the cooperation of the ZJUT and the University of Ghana is the only Confucius Institute established in Ghana. It opened in May, 2013 and began to run formally in April, 2014. Confucius Institute is dedicated to teaching Chinese, disseminating Chinese culture, and boosting the friendship between the two countries.

孔子学院( 英文:Confucius Institute ),是中国国家汉语国际推广领导小组办公室在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化与国学教育的文化交流机构。作为非营利性教育机构,孔子学院的宗旨是增进世界人民对中国语言和文化的了解,发展中国与外国的友好关系,促进世界多元文化发展,为构建和谐世界贡献力量。

Confucius Institute, a cultural communication institute set up around the world by Office of Chinese Language Council International, is aimed to promote Chinese and disseminate Chinese culture as well as the education on Chinese traditional culture. As a non-profit educational institute, the aim of Confucius Institute is to promote understanding of Chinese and Chinese culture, develop friendly relations with other countries, and make contributions in building a harmonious world.

加纳大学孔子学院是浙江工业大学承办的第二所孔子学院(第一所为2007年学校与美国瓦尔普莱索大学在美国印第安纳州合作共建的孔子学院),于2013年5月正式揭牌行。浙江工业大学同加纳大学的合作始于2009年,两校自2010年正式建立友好合作关系以来,在汉语教师交流、中文专业学生培养等方面开展了实质性的交流与合作,为两校共建孔子学院奠定了良好的合作基础。2012年12月,经中国国家汉办批准,两校正式开始筹办加纳大学孔子学院。加纳大学孔子学院成立以来,一直通过多种形式的教学与文化体验活动,积极推广汉语与中国文化,力争建设成为加纳传播中国文化的中心。

Confucius Institute of the University of Ghana, the second Confucius Institute undertook by ZJUT (the first Confucius Institute was cooperated by ZJUT and Valparaiso University in Indiana state, America), was established in May 2013. The first cooperation between ZJUT and Ghana University can date back to 2009. Since cooperative relationship was formally established, these two universities exchanged ideas in the aspect of Chinese teachers and students majoring in Chinese, which lay a solid foundation to their cooperation. After being approved by the office of Chinese Language Council International (known colloquially as "Hanban"), the Confucius Institute of the University of Ghana was established, with various kinds of teaching activities and Chinese culture exposing activities, aiming to make it as the center of spreading Chinese culture in Ghana.


    关注 HelloZJUT


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册