法国女人在中国 Anne SEGURA, son expatriation en Chine

 

法国女人在中国AnneSEGURA,sonexpatriationenChine她离开自己的国家,...

法国女人在中国

Anne SEGURA, son expatriation en Chine


她离开自己的国家,家人,朋友们,放弃原有的生活习惯来到一无所知的中国。就像其他来到中国的法国人一样,对她而言,在2000多万人口的上海中找到自己的位置是一个大挑战。

Quitter son pays d’origine, sa famille, ses amis et ses habitudes pour venir s’expatrier à l’autre bout du monde n’est pas évident. Comme beaucoup de Français venus s’expatrier à Shanghai, il était un défi pour Anne Segura de trouver sa place parmi les 20 millions de Shanghaiens.
2005年十一月,Anne离开了坐落在法国德龙普罗旺斯地区仅有300人口,长满向日葵和薰衣草的小村庄,来到中国。这是她开始新生活的机会。她第一天来到上海就被这座大城市所吸引,回去后便向丈夫宣布她将来一定要生活在这里。从那天起,已经过去了10年…

En Novembre 2005, Anne quitte son village de 300 habitants situé dans la Drôme Provençale en France, éclairée de la lumière des tournesols et aux discrètes effluves de lavandes, pour venir s’installer à Shanghai. C’était l’occasion pour elle de commencer une nouvelle vie. Son premier jour à Shanghai fût un choc, surprise et affolée par l’immensité de cette mégapole elle est rentrée en annonçant à son époux qu’il était hors de question qu’elle vive dans ici. Depuis ce jour, 10 ans se sont écoulés…

现在,这个充满雄心壮志的女人满怀激情的和我们说起她的故事。安妮是一个活跃的有志向的女人,她不希望仅仅作为一个丈夫的妻子。她抓住所有的机会,一点点在中国建立了她的新生活。

Maintenant c’est avec passion que cette femme aux multiples ambitions nous raconte son expatriation. Anne est une femme active et ambitieuse, elle ne souhaitait pas être perçue uniquement comme la femme de son mari. Elle a saisi toutes les opportunités afin de se construire petit à petit une nouvelle vie en Chine.

一开始他们致力于发现如何在这个新的地方开始新的生活。她的丈夫工作而她则管理日常事务,努力创造一个小屋,他们在这个小屋里已经生活3年了。

Les premiers temps furent consacrés à la découverte de ce nouveau lieu de vie. Son époux travaillait et elle devait gérer le quotidien, essayer de créer un cocon dans lequel ils allaient vivre durant 3 ans.
在抵达中国后不久,她就遇到了志愿者协会和“中国色彩”的创始人,协会主要帮助在广西的小女孩们接受教育。她被志协会创始人的行为所感动,主动提出给予帮助。很快,她找到了一个小女孩并赞助她,从小学读到初中(后来这个女生决定不继续学习)。这位教母,她在成为志愿者之后在上海办事处负责协会相关事务,她是协会的代表,同时努力筹集资金用于资助的孩子。那一天,这对夫妇致力支持两个少数民族孩子上学,赞助一个男孩上小学,一个女孩上高中。

Très vite après son arrivée, elle rencontre les bénévoles et la fondatrice de l’association de Couleurs de Chine, qui s’occupent de la scolarisation des petites filles dans le Guangxi. Bouleversée et émue par la volonté de cette femme de venir en aide aux plus démunis, elle propose  son aide.  Très vite, elle fait le choix de parrainer une petite fille, de la primaire au collège (par la suite la jeune femme décide de ne pas poursuivre ses études). Marraine, elle devient bénévole au sein de l’association avant de prendre la responsabilité du bureau de de Shanghai. Son rôle consiste à représenter l’association, mais également à tout mettre en oeuvre pour récolter des fonds destinés au parrainage des enfants. A ce jour, le couple poursuit son engagement en parrainant deux jeunes issus des minorités, un garcon scolarisé en primaire et une jeune fille scolarisée au lycée.
与此同时,她还组织了团队 “小上海人”,编辑专门为在上海生活的法国人所写得杂志。她是编辑主任,出版总监,这份新闻工作使她更好的了解了中国各个时期,各个方面的文化,中法文化的碰撞,迸发出火花…

En parrallèle elle intègre l’équipe du “Petit Shanghaien”, un magazine destiné à la communauté francophone de Shanghai. Rédactrice en chef, directrice de la publication, ce travail journalistique lui permet d’appréhender divers aspects de la culture chinoise présente et passée. Des rencontres, des instants magiques où deux cultures cherchent à se découvrir et à se faire découvrir…

她还利用业余时间开展她的爱好:摄影。她在中国各地旅游并拍摄这些地方,这些微笑……目的?向人们分享她对这个国家的爱。如果说云南省是她最喜欢的地方,那么她的心绑在广西。

Elle profite également de son temps libre pour démarrer une passion : la photographie. Durant ses différents voyages en Chine elle photographie, immortalise ces lieux, ces sourires... Son but ?  partager son amour de ce pays. Si le Yunnan reste sa province préférée, son cœur est attaché au Guangxi.

除了她对摄影的爱好(出版了几本书,在上海博物馆展览和常州博物馆展览),她还发起活动“文学咖啡”,使说法语的社区成员聚集在一起和进行文学交流。

Outre sa passion pour la photo (publication de plusieurs livres, expositions à Shanghai et au Musée de Changzhou), elle lance l’activité “Le Café Littéraire” qui permet aux membres de la communauté francophone de se rassembler et d’échanger autour des livres.

Anne对复杂的汉语所着迷并敬畏,她在交通大学学了汉语课,这使她能够用中文与人进行日常生活的简单交流,甚至有时候让交谈者发笑。

Fascinée par la compléxité de la langue Chinoise et admirative de ses caractères, Anne prend des cours de langue à la fac de Jiaotong puis celle de Daxué. Cette approche du mandarin lui permet d’échanger quelques banalités et parfois même de faire rire ses interlocuteurs.

“中国将永远在我心中”她充满感情的说道。“中国是一个充满激情的国家,沸腾,涌动……而上海是一个活生生的证据,分秒必争,生活似乎永远不会停止。这个城市,这个国家已经教会了我超越自我。我爱这一切我所能学到的,所能克服的新事物。……但无论如何,不管发生什么事,我的心仍然是法国人。”

« La Chine est et sera toujours présente dans mon Coeur » dit-elle avec émotion. « La Chine est un pays en effervescence, qui bouillonne, fourmille… Shanghai en est une preuve vivante, pas une seconde à perdre, la vie semble ne jamais s’y arrêter. Cette ville, ce pays m’ont appris à repousser mes limites, à me dépasser, me surpasser. Je l’aime pour tout ce que j’ai pu y apprendre, pour toutes ces portes qu’il m’a permis de franchir mais… quoiqu’il en soit et quoiqu’il advienne mon Coeur est et reste français. »
Anne对前来欢迎的中国人感到欣喜,并且希望中国人能了解她的国家,浪漫的景观,当地风味,城堡和古老的石头,著名的罗纳酒……你一定会沉醉于此!她会指引你陪伴你发现她的家乡,法国德龙普罗旺斯。

Emue par l’accueil de la population Chinoise, Anne souhaite à son tour proposer la découverte de ce pays qui est le sien. Paysages romantiques, saveurs du terroir,  châteaux et vieilles pierres, les fameux vins des Côtes du Rhône… laissez vous séduire ! elle vous guidera et vous accompagnera sur les sentiers de la Drôme Provençale.

接下来的照片是她的公寓

Voici quelques photos de son appartement
Cécile ZHANG
漫悠游翻译 & 编辑Traductrice & Rédactrice

Keach LEGUET

漫悠游市场交流实习生
Stagiaire marketing communication
如果您热爱旅行,希望体验当地人的生活方式,如果您热爱法国文化,那么MANYOUYOU绝对是您的不二之选。MANYOUYOU是一家崇尚文化旅行的定制专家。有我们,您不必再煞费苦心准备旅行攻略,不必再担心所有的文化差异。因为——我们有最专业的中法团队为您量身定制好独家旅行方案!跟着MANYOUYOU的节奏,去当地小镇体验农场生活; 在普罗旺斯群山的怀抱中,去感受雄伟; 在阿维尼翁的罗纳河,去享受浩瀚; 在旺图山中,去领略生命的蓬勃!
扫二维码,即可关注哦!



PLUS D'INFORMATIONS


    关注 慢悠游


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册