这些中国品牌一旦取了个英文名,你就完全认不出来了……

 

你好,你谁……?...



今日话题

夏天到了,各种花露水痱子粉什么的该备起来了。

诸如“six god”之类的网红又要来刷存在感了……



昨天是首个“中国品牌日”。如今,有一大批国货正在走出国门,受到全世界消费者的喜爱。



而说到花露水嘛……六神自然是最有名的国货品牌之一啦。(感觉像打广告似的,好气哦




和什么老干妈、清凉油、马应龙痔疮膏等类似,六神花露水也一直是老外们疯抢的史诗级国货

六神被许多网友戏称为“six god”——嗯,不是要进军海外市场么,一个洋气的英文名必不可少,这个“six god”是不是很有一种神叨叨的感觉?



一些国外的购物网站上,也依然把六神花露水称作“six god”:



(不要问我为啥花露水的英文可以写作“toilet water”,我也不知道……


然而,六神花露水的官方英文名,其实非常耿直——

Liushen Florida Water



——用的就是拼音。


花露水在国外虽然火,但许多老外其实都不太知道它到底是拿来干吗的。

有段子说美国人拿六神来“驱邪”……好吧,这也就是说说罢了
。但由于花露水真的香香哒,不少人起初都把它误认为了香水



有个名叫Baker的美国人,就曾一度把六神当香水来用,一个中国妹纸撞见后简直傻掉了好吗……

Baker met a Chinese lady in her 20s who was in such a shock when she learned that he used it as a perfume that she stared with her mouth agape for some time.

Seeing him confused, she explained that almost every Chinese uses it to repel mosquitoes in the summer.

"Then it was my turn to be shocked," Baker said."A bug spray with such a nice smell. What a strange yet wonderful combination."

▲Liushen Florida Water takes off in the US (via Global Times)

香水的味道,杀虫剂的功效——花露水真的太厉害了!



其实,和六神一样,许多知名国货的外文品牌名都直接用的拼音

既能让老外也大致念对品牌的名字,也能让国内的消费者有亲切感,还不用费劲重新想个洋名儿,也算是一举数得。

比如许多人心中的“女神”——老干妈,虽然国外购物网站也有用“godmother”来指代的,但人家老干妈的官网写的就是拼音呀:



“华为”“小米”这类老外很喜欢的手机品牌,英文名也直接用的拼音“huawei” “xiaomi”



▲只不过“红米”系列用的英文名是“redmi”,不是hongmi或者redrice什么的

至于护肤品牌,那花样就比较多了。



“大宝”还是叫“Dabao”“郁美净”用的是拼音缩写“YMJ”“佰草集”的英文名则是“Herborist”,意为草药专家,也是比较贴切的。



和郁美净名字有点像的是“美加净”,它的外文名就让人有点不明就里了:



如果某个护肤品上只贴了“Maxam”,我一定不会想到这是美加净……



在这些外文名非拼音的国货护肤品里,主页君个人最喜欢的是这个——



百雀羚:Pechoin.  

这个是一个法语名字,可以音译为“佩舒安”,而读起来又和中文的“百雀羚”仨字有点类似。既又国际的时尚感,又不乏中国传统的优雅。

(百雀羚请给我广告费好吗


上面提到的这些,基本都算是国货中的大牌了——有影响力,有知名度,有不错的海外消费群体。

但看看人家的外文名,不是拼音就是中文品牌的音译或意译,大抵有一定的关联性,名字也挺低调含蓄。

但是呢,却有许多本来就没太大名气的品牌,非要把自己整个外文名,包装出一副国外品牌的样子,那就有点那啥了……



现在逛大一点的商场,几乎很难看到哪家店铺或专柜是中文字的。一眼扫过去,恍以为自己身处国外。



看看这篇文章里的吐槽——

Chrisdien Deny是中国一家出售意大利款式时装、鞋和腰带的商店,在全中国有500多家分店——商店的logo也采用了和国际大牌Christian Dior一样的字体。



再来看看海伦•凯勒,这家以美国聋哑博爱人士Helen Keller命名的品牌是一家销售时尚太阳镜和传统眼镜的品牌。



Frognie Zila这家时装品牌在全中国有120家店,号称自己是全世界成功政治家和商人们的首选,网站上用了比萨斜塔和威尼斯运河的图片。



许多国产品牌巴不得让自己浑身散发全球范和洋品牌的味道,很简单:选一个不是中文的名字,消费者会认为,哦,这是洋货。

▲为什么中国品牌都喜欢取个英文名?(via网易教育)

对于85后-95后这个年龄段的盆友来说,下面这两个品牌一定是你青春记忆的一部分
——





前面提到的那些知名国货品牌,外文名大多是音译自中文名(或者直接用拼音)。这俩倒好,中文名是从英文名音译过来的……

嗯。够有X格,够酷炫,够高大上。



当然,不要觉得这些起洋名的老板们只是中二病犯了,想搞个看起来更时髦的外文名字而已。

事实证明,你如果有个看起来不像“国货”的名字,似乎能卖到更高的价格……

比如下面这则报道——

记者在新街口逛了几家商场发现,在鞋子柜台、服饰柜台,大多数品牌的标识都只有英文,没有中文,看起来都是“舶来品”。

而国内品牌标英文商标的一家,女装价格还出奇贵,一件羊毛大衣要7800元,一件纯羊绒大衣要28800元,一件皮大衣甚至要3万多元。

转了一圈商场,记者发现,一家中高档商场里面,竟然百分之九十以上服饰鞋子品牌都是洋文,很多品牌不认识,品牌只是几个简单的英文字母组合在一起,在字典上查不到含义,拼读起来也很困难,只是衣服的价格,要比中文的牌子贵上不少。

▲国货起个英文名 一件皮衣卖3万(via南京晨报)

换个外文名,价格就能蹭蹭上抬,这买卖值啊。



不知道是国内消费者对洋品牌的(盲目)追逐,还是商家扔沉浸在崇洋媚外的怪圈里无法自拔,这种“伪装成外国品牌”的现象貌似并没有改善多少。

殊不知,在许多国货想方设法把自己的品牌名“取中国化”的同时,那些进军到中国市场的外国品牌们,却在想方设法地给自己捯饬一个中文名……

外国品牌的喜感中文名


许多外国品牌来到中国,通常会起个中文名来“接地气”。

有的起得非常敷衍、非常不走心……





也的则起出了风格、起出了水平……



话说,主页君以前去香港时,看到“海飞丝”在香港的名字是“海伦仙度丝”,感觉十分魔性……



当然,“海飞丝”也好,“海伦仙度丝”也罢,这都是人家原名“head & shoulders”的翻译。这俩中文名其实都还挺不错的,自带浪漫效果,消费者甚至可以脑补出洗完头发后特别清爽干净轻舞飞扬的感觉了。(……有吗?




有英文网站评选过翻成中文翻得最好的12个品牌名,“可口可乐”自然也位于期间。

来围观一下这12个品牌,其中有几个你一定也猜到了……

1、耐克



Brand: Nike

Transliterated Name:Nai Ke

Meaning: Enduring and persevering

Nike’s Chinese brand name is arguably the most impressive as not only does it sound the same in both languages, but it also has a strong meaning that matches the product. As for the famous swoosh? It needs no translation at all.

(这名字确实没啥实际含义,但喊起来比较朗朗上口啊 


2、可口可乐



Brand: Coca-Cola

Transliterated Name:Ke Kou Ke Le

Meaning:Tasty Fun

Another Chinese brand that sounds similar to its English name, although is in some ways superior, as this meaning can’t match the original. Translating your brand name to Chinese in this way will give the greatest chance of success as it sounds the same worldwide.

(赞同最后一句!就和百雀羚起名“Pechoin”类似~)

3、宝马



Brand: BMW

Transliterated Name:Bao ma

Meaning:Precious Horse

Horse is one word in Chinese that has a positive connotation, which makes it ideal to include in a brand name. Other good words to include are clear, "le" and "xi," or happy; "li," meaning "strength" or "power"; and "fu," translated as "lucky" or "auspicious."

4、喜力



Brand:Heineken

Transliterated Name:Xi Li

Meaning:Happiness Power

Heineken takes advantage of two words with a positive connotation for their Chinese brand name. By changing it so that it sounds nothing like the original, the brand may be perceived to be local.

(这名儿起得确实太local了……我一度以为这是国货……


5、汰渍



Brand:Tide

Transliterated Name:Tai Zi

Meaning:Gets Rid of Dirt

The characters used here are key: using ones that sound the same but are written differently would have meant “too purple”.

6、锐步



Brand:Reebok

Transliterated Name:Rui bu

Meaning:Quick steps

The running shoe brand’s Chinese name gives customers an idea of the product they are about to buy, while conveying an essence the English title could not hope to match.

7、高露洁



Brand:Colgate

Transliterated Name:Gao Lu Jie

Meaning:Revealing Superior Cleanliness

The Chinese will surely want to brush their teeth with no other toothpaste, as it’s hard to beat something that’s superior!

(我们的目标是……?


8、乐事



Brand:Lay’s

Transliterated Name:Le Shi

Meaning: Happy Things

Lay’s Chinese name is an almost sound adaptation, but mostly uses words with a positive connotation to sell their product abroad.

9、花旗银行





Brand:Citibank

Transliterated Name:Hua Qi Yin Hang

Meaning:Star-spangled banner bank

Although they are in 160 countries around the world, Citibank looks to its American roots with their Chinese brand name, focusing on meaning rather than sounds.

10、万豪酒店

Brand:Marriott Hotel

Transliterated Name:Wan hao

Meaning:10,000 wealthy elites

Owners of the Ritz-Carlton and Bulgari Hotels, Marriott’s Chinese brand name looks to target the luxury market in the hospitality industry.

(嗯,一看就很有钱……



11、漫威



Brand:Marvel

Transliterated Name:Man wei

Meaning:Comic power

Noted in the New York Times, consultants came up with this name which is “roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning "comic power."

12、威猛先生



Brand:Mr. Muscle

Transliterated Name:Wei Meng Xian Sheng

Meaning:Mr. Powerful

Mr. Muscle was originally not translated when exported to China but ran into a problem: when spoken by native Chinese speakers it sounded like ‘Mr. Chicken Meat.’ Thus, a new name with a similar meaning was needed and Mr. Powerful was born.

(哈哈哈……如果叫“肌肉先生”那真的就成了“鸡肉先生”了

虽然一个厨房用品叫“威猛先生”也有一种微妙的违和感


其实,除了上面这些品牌的翻译外,主页君觉得还有很多很妙的翻译,那也相当棒!

比如“Safeguard”翻译成“舒肤佳”



“Biotherm”翻译成“碧欧泉”



“Whisper”翻译成“护舒宝”



“IKEA”翻译成“宜家”



……真是高手遍地啊!



你觉得哪个国外品牌的中文名起得最好?你怎么看待部分国货起洋名“冒充”国外品牌的现象?欢迎留言分享讨论!


文:lanlan

图:网络



更多精彩讯息,请关注环球时报英文版:

twitter: @globaltimesnews

facebook: @Global Times


    关注 环球时报英文版


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册