转述《十日谈》:换读另一版本

 

请鼓励我将这100个故事进行到底!...





关于转述《十日谈》

在昨天匆匆忙忙选择了某个版本,写了第一篇故事之后。

昨晚一直在读这本书,也读了其他版本几篇,发现一个问题,开始选择的这个20万字的版本还是缩减了很多内容,稍显粗糙了。而另一个版本虽然只多了6万多字,但故事的前因后果会交待的更详细,结构也更完整,在译文方面可能与原著会更为接近一些。

所以决定调整版本。昨天有讲到各个版本的简单比较:

我是在某读书APP上阅读的,版本很多。对比之下差别也很大,阅文集团2016年03月版20.03万字;译林出版社2010年11月版48.8万字;大众文艺出版社2005年01月版26.65万字;作家出版社2015年09月版只有3.25万字。



因为希望能读到更详尽的故事。所以又再比较了20万字版和26万字的版本

比如这两个版本的差别:

20万字这版,故事的契子直接略了,没有交待。直接就进入故事了,所以不知道整本书的背景。

而26万字这版在第一天的开头详细讲了《十日谈》的整个大背景,佛罗伦萨的瘟疫的可怕状况,姑娘们商量如何应对,教堂遇见小伙们,结伴去别墅,如何安排在别墅的日常……

无疑26万字这个版本更完整,对故事当中的情节描述更为详细,对人物的心理描写更为深入,这对于理解故事更有帮助。

所以决定放弃20万字版本,改读26万字版本。

希望能尽可能的准确转述书中每一个故事。

那么,既然是转述,就不再标注原创了。

(图片来自网络)

另:很早以前看过一部中世纪的电影,里面就是有关黑死病,整个场景阴影,色彩大面积的黑与灰,暗沉、压抑,令人绝望!

亲爱的你,有没有阅读过关于那个时期的鼠疫、黑死病、佛罗伦萨瘟疫的资料,欢迎留言讨论!

另外,请鼓励我将这100个故事进行到底!
END
  您的点赞和转发将是我继续努力的动力!
 

l2lucy@qq.com


    关注 L2刺绣


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册