这些中国名字翻译成日文实在没法忍 日文吹替

 

加上日本尊称之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,...



加上日本尊称之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!

众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!

1、王栋——日本人都呼他为“爹”



加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!

2、王佳——日本人都呼她为“娘”



有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!

3、姗姗——把日本人“逼”成结巴



在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的节奏啦!

4、丁婷——日本人的“太太”



按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。

5、我不幸福,我姓曾



央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。其实它还有一个日文版:

问:幸せですが?(你幸福吗 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”

6、罗希——没错,我就是幸运女神



名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?答案是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!

7、“倪”姓的人去日本,后果不堪设想



“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?

8、马珂——日本国骂“八嘎”



有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂——“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?

9、陈珍和戴珍珍的苦恼



——“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”——名叫“陈珍”的女孩怒吼道。

——突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”

为何会有这段设计对白?接下来,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日语读音是“ちんちん- chinchin”,在日语里和男性生殖器的日语俚语发音完全一样!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,听在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”,也就是,“大JJ”……好吧现在去面壁。

日本物语

中文最大日本文化电子揭示板浪人御所(SenGoKu.Cn 2005年创立)与日本视角(JPSOO.Com)旗下自媒体:日本物语,以文化、历史、大河剧、甲胄、器物等日本的视角,增进中国年青人群体对日本认识与了解,非盈利性自媒体。


    关注 日本物语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册