莫雅平译诗14首

 

-------------------------1辩白(美国)拉尔夫.华尔多.爱默生①别以为我生性孤傲...



------------





-------------

1


辩白
(美国)拉尔夫. 华尔多.爱默生①


别以为我生性孤傲又粗鲁,

要独自到林间和幽谷漫步;

我是去把树林之神谒见,

好聆听他给予世人的忠言。

不要斥责我懒惰又懈怠,

说我抱着双臂在溪边发呆;

每一朵云在天空中徜徉,

都把一封信写在我的书上。

勤劳的人啊,别责怪我,

说我尽采撷无用的花朵;

我手上的每一朵紫苑花,

都会载着奇思妙想回家。

世上早就没有了奥秘,

它已呈现在每一朵花里;

历史也不再有秘密可藏,

鸟儿已在林荫中把它宣扬。

你土地上的第一批庄稼,

已被健壮的耕牛驮回家;

你土地上的第二次收割,

便是我即将谱写的一首歌。

①拉尔夫·沃尔多·爱默生(1803-1882),美国思想家、文学家、诗人,以倡导超验主义哲学闻名,是确立美国文化精神的代表人物。 美国前总统林肯曾称他为“美国文明之父。
2


两条小溪
(美国)瓦尔特·惠特曼①


两条小溪肩并着肩,

两条混合、平行、漫游的溪流,

一对伴侣、旅行者,一边走一边聊天。

流向永恒的海洋,

这些微波,流逝的波浪,生与死的溪流;

客体和主体在奔流,回旋前进,

现实与理想并行。

白天和黑夜交替着此消彼涨,奔流而去,

(一组三重奏浑然一体,现在、未来、过去。)

在你的心里(不管你是谁,只要在读我的书),

在我自己心里——在全世界心里——这些微波在流淌,

一切,一切都流向那神秘的海洋。

(啊,令人渴慕的波浪!你嘴唇的吻何其销魂!

你的胸膛何等宽广,还有张开的臂膀,啊,坚实而开阔的海岸!)

①沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人,人文主义者,自由体诗歌的开创者,其诗歌总集《草叶集》是美国文学史上一座灿烂的里程碑。《草叶集》共收有诗歌三百余首,诗集得名于集中的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”草叶代表了大自然的神奇,同时又是美国民主的象征。
3


我是无名之辈
(美国)艾米莉.狄金森①


我是无名之辈,你呢?

你也是无名之辈?

那我俩可以彼此为伍。

别声张——你懂的,他们嫉妒。

成为名人多乏味呀

多招摇啊——就像青蛙——

整个六月都在嚷嚷,

自我标榜以获得泥塘的敬仰

①艾米莉.狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,她的诗富于奇特的想象,诗句跳跃性很强,颇具后世所谓意识流色彩。狄金生是一个内省式的诗人,她一生的活动范围不出百里,她主要靠阅读与冥想写作。狄金森的成就告诉我们,现实主义不是艺术唯一的出路。
4


我为美而死
(美国)艾米莉·狄金生


我刚刚为美而死——

几乎还未习惯坟墓,

便有人为真而死——

被安葬在隔壁的坟墓。

他轻声问我为何倒下?

“为了美。”——我回答——

“我为了真——美与真一体①,”

他说,“我们俩,是兄弟。”

于是,如黑夜遇故人——

我们俩隔着石壁谈心,

直到青苔爬上我们的嘴唇——

再覆盖掉——我们的姓名。

① 英国诗人济慈有名言曰:“美即是真,真即是美。”狄金生有可能受过济慈的影响。狄金生和济慈有共通之处,两人都是内省式的诗人,都体弱多病,活动范围较窄,主要是靠阅读和冥想写作。
5


愤怒的神
(美国)斯蒂芬·克瑞恩①


一个愤怒的神

在殴打一个人;

打得猛烈无比,

出手如同霹雳,

打击声响彻大地。

所有人跑来观看,

见那人搏斗又尖叫,

还猛咬神的双脚。

人们齐声叫道:

“啊,多邪恶的人!”

并且赞叹——

“啊,多威猛的神!”

①  斯蒂芬·克瑞恩(Stephen Crane,1871—1900),美国诗人,他排斥浪漫的理想主义,要用诗表现他眼中的人生真相,因此他的诗歌异常冷峻,有某种黑色韵味。

·6·
在沙漠里
(美国)斯蒂芬·克瑞恩


在沙漠里

我见一个家伙,

野兽一般赤裸裸,

他蹲在地上,

手捧自己的心,

一点点地吃。

我说:“朋友,是否好吃?”

“苦——苦啊,”他回答,

“但我喜欢它,

就因为它很苦,

还因为它是我的心。”
·7·
没有走的路
(美国)罗伯特·弗罗斯特①


黄树林里有两条分岔的路,

很遗憾我不能两条都兼顾。

作为过客,我在那里伫立,

并放眼追寻一条路的行踪,

发现它蜿蜒穿行在灌木丛。

我选了同样可爱的另一条,

说不定它走起来会更美妙,

因为它人迹罕至长满草;

不过这一理由可能不成立,

因为两条路都没什么足迹。

两条路在那天早上都不赖,

路上的落叶都没有被踩坏:

哦,我把第一条留给未来!

但我知道路路相连无尽头,

我真怀疑日后能否再回头。

很多很多年以后身处某地,

说起这事儿我会一声叹息:

两条路在树林里分岔,唉——

而我走到人迹更少的路上,

结果一切的一切都变了样!

①  罗伯特·弗罗斯特是一位英语语言大师,本诗原文行云流水一般的行文足以为证。弗罗斯特曾说:“诗译则失。”(What is lost in translation is poetry.)似乎在他看来诗歌是不能翻译的。在不伤及原诗思想、情趣的前提下,译文要保持原诗的音韵之美殊为不易。
·8·
雪夜林边小憩
(美国)罗伯特·弗罗斯特


这树林的主人我想我熟悉,

尽管他住在那边的村子里;

他不会看见我在这里小憩,

在观赏他的林子飞雪迷离。

我的小马一定感到不寻常:

干吗停在没有住家的地方,

在树林和冰冻的湖泊之间,

在这一年中最黑暗的晚上?

它摇了摇它马具上的响铃,

表达出对是否出错的担心,

此外唯一可以听到的响声,

是那微风吹拂绒雪的声音。

这树林又深又黑让人留恋,

但我有很多诺言要去兑现,

还要赶很多里路才能安眠,

还要赶很多里路才能安眠①。

①  本诗行文平白如话,但细读便发现颇有玄机。全诗貌似记述一次实实在在的旅程,但其实那森林颇具神秘色彩,而旅程则更有象征意味——看看“诺言”和“安眠”等字眼,再想想最后重复的两句,足以让人浮想联翩,对个中玄机悟出个大概。
·9·
告别辞:禁止哀伤
(英国)约翰·多恩①


正如大德之人平和地逝世,

只对其灵魂耳语一声:好走,

哪管悲伤的朋友们各执一词,

有人说“已断气”,有人说“还没有”:

让我们熔为一体,无声而安宁,

不掀起泪之洪水,或叹之风暴,

对凡夫俗子谈我们的爱情,

那无异于亵渎我们的情操。

地震常造成损害与恐慌,

人们会揣度其后果和意图,

而九重高天发生的动荡②,

远远更严重,人们却看不见害处。

世俗恋人那乏味的爱情

(其核心只是感官而已),

无法忍受离别的苦辛,

因为离别使感官之乐所剩无几。

而我们已被一种爱炼至炉火纯青,

因这种爱难以言传而会意不语,

我们更看重彼此间的心心相依,

不痴迷眼睛、嘴唇和手的欢娱。

我们的两个灵魂其实属于一体,

纵然我不得不远行,也无需哀伤,

我们要接受的是一种扩张,而不是分离,

就好比黄金打成金箔后又宽又长③。

即使是两个灵魂也无关紧要,

就好比一副圆规有两只脚配对,

你的灵魂是固定的那一只脚,

当另一只脚旋动,它也会旋转相随。

尽管那一只脚守在中心,

当另一只脚在远处漫游时,

它也会俯身倾听对方的足音,

而对方回归时它又把身子挺直。

你对于我就像那圆心脚一样,

我得像圆周脚一般侧身跑步,

你的坚定使我的圆圈流畅,

让我得以在起始处圆满地结束④。

①  约翰·但恩(John Donne,1572-1631),英国十七世纪玄学派诗人,诗风格奇异甚至怪诞,想象力超凡,思想情感复杂,曾长期得不到认可,后被T.S.艾略特“发现”和极力推崇,逐渐被视为一代宗师。②  据托勒密天文学(地球中心说),天体运行的轨道有九圈,最靠近地球的一圈是月球轨道,第八圈是众恒星运行的轨道,第九圈为水晶圈,全是水。第九圈或第八圈的运动发生改变,会影响里面的几重天,导致春分和秋分的差错,但由于非常遥远,人们对它浑然无觉。结合前段可知,作者的言外之意是:“我们”的分离如高天星辰的异动,它是神秘的、重大的,也是凡夫俗子无法理解的。③   黄金具有极好的延展性,据说一盎司黄金可以打成250平方英尺的金箔。此处以黄金比喻“我们”的爱情,一是言其珍贵无比,二是借黄金的延展性说明我们的分离至少一种爱的扩张。④   此处以圆规的两只脚来比喻“你”和“我”,一种彼此难分难舍、相辅相成的关系跃然纸上。一只脚固定,另一只脚才能画出圆来,而圆是完满的象征。据考证,以圆规比喻爱侣,最早见于古波斯诗人哈亚姆的《鲁拜集》,而多恩做了自己的发挥。
·10·
告别辞:有关哭泣①
(英国)约翰·多恩


让我面对着你

挥洒泪滴,趁现在我们俩还在一起,

你的脸将它们铸成钱币,上面有你的倩影①,

这一铸造使它们变得珍贵无比,

因为这样它们

就孕育了你;

它们是重重痛苦之果,还预示苦情不尽,

因为每一滴泪水坠落,你的倩影也随之坠地,

而当我远走他乡,我们俩更是与死去无异。

在一个圆球上面,

一个工匠用事先绘制的地形图片,

可以贴出欧洲、非洲和亚洲,

让空白圆球瞬间变成包罗万象的地球,

每一滴泪也一样,

由于映着你的形象,

会变成地球,是的,一个有你倩影的世界②,

直到你的泪水与我的混合而淹没这个世界,

由于你泪水涟涟,我的天堂简直被溶解。

噢,你比月亮更神奇,

别吸起海水把我淹死在你引发的潮汐③,

别让我在你怀里哭得死去活来,我要恳请

你别教唆大海做它可能很快要做的事情,

别让风学榜样

作浪逞强,

而给我造成更大的伤害,超出它的本意;

既然你和我彼此的叹息和呼吸合一,

谁叹息最多,谁就最残忍,就加速对方的死期⑤。

①    本诗是一首爱情名诗,诗中所用的意象全是圆形的(泪滴、钱币、地球、月亮),圆形象征圆满,但也暗示着零。②    作者以钱币类比眼泪,意象很奇特。西方人的钱币常铸有国王或女王的头像,“我”的泪滴因映照出“你”的头像而成为钱币,因此变得无比珍贵③    此处以地球仪类比眼泪,“我”的泪滴因包含“你”的倩影而成为包罗万象的整个世界。④    此处把“你”和月亮作比较。月亮是美好的,但也可能是致命的。月亮能引发潮汐之灾,“我”也可能死于“你”引发的爱的海啸。⑤    古代西方人相信灵魂寓于呼吸中,而叹息会消耗生命。

·11·


一棵毒树

 

(英国)威廉. 布莱克

我曾对朋友感到愤怒:

我说出来,愤怒就已结束。

我曾对仇敌感到气愤:

我闷在心里,愤怒却已扎根。

进而我会惶恐不安,

日夜用眼泪把它浇灌;

我用微笑把它照耀,

用尽温情欺诈的花招。

于是它日以继夜地成长,

直到枝头有一个苹果闪亮;

我的仇人目睹它的闪烁,

他知道那正是我的成果,

趁夜幕把极地遮蔽,

他偷偷溜进我的园子里:

早上我一看真是乐哈哈,

我的仇敌已经横躺在树下。
·12·


蝈蝈与蛐蛐①

(英国)约翰·济慈

大地的诗歌永不消亡:

当百鸟受不了火辣的太阳,

昏沉沉躲进荫凉的树林,

会有一个声音开始吟唱,

在新割的草地边的树篱间抒情,

那是蝈蝈在三伏的葱郁里领唱,

无尽的欢乐让它唱个不停,

唱累了可在欢快的草叶下歇息。

大地的诗歌永不停息:

当冬天孤寂的黄昏降临,

严霜酷雪使世界一片寂静,

炉灶边会响起蛐蛐的歌吟,

炉火越旺那吟唱就越响亮,

让人在睡眼蒙眬之中快意融融,

仿佛又听见蝈蝈吟唱在青山中。

①蝈蝈和蛐蛐,均为蟋蟀科昆虫。在我国蝈蝈和蛐蛐都是蟋蟀的民间俗称。我国《诗经》中的《七月》也有关于蟋蟀的诗句:“ 七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”

② 约翰·济慈(John Keats,1795-1821),英国诗人,其名作有《夜莺颂》、《秋颂》、《明亮的星》等。评论家勃兰兑斯称济慈为“感觉主义”诗人,的确道出了济慈诗歌的个性特色。
·13·


少年维特的悲哀

(英国)威廉. M. 萨克雷①

维特爱绿蒂爱得要发疯,

无限情话只能暗暗埋心中;

他们最初相遇的情景你是否知道?

当时绿蒂正在切割黄油和面包。

绿蒂是一个已婚的淑女,

维特是一个讲道德的儿郎,

给他印度的全部黄金和美玉,

他都不愿绿蒂痛苦和悲伤。

他含情含怨日见憔悴,

爱火中烧,如痴如醉,

最后他傻傻地一枪打出脑髓,

避免了再为爱情把心儿揉碎。

绿蒂看见维特躺在门板上,

像所有的绅士一样神态端庄,

她当时的心情不说你也知道,

后来她又继续切割黄油和面包。

①   威廉·M·萨克雷(William M. Thackeray,1811-1863)英国小说家,维多利亚时代的代表性小说家,因《名利场》与狄更斯齐名。
·14·


当我离开人世

(英国)克里斯蒂娜·罗塞蒂①

当我离开人世,我最亲爱的,

不要为我悲歌凄楚;

我的坟头不要栽玫瑰,

也不要种荫凉的柏树;

愿绿草把我覆盖,

伴着雨滴和露珠;

假若你愿意,就记住,

假若你愿意,就忘记。

我将看不到那荫影,

也将感受不到雨水;

我将听不到那夜莺,

那声声悲切似哀鸣;

恍然入梦,沐浴幽冥之光,

它不会沉沦,不会升起,

也许我会记住,

也许我会忘记。

①  克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),英国女诗人,是 “拉斐尔前派”著名画家但丁•加百利•罗塞蒂的妹妹,她的诗歌以哀婉缠绵、音韵优美著称。






(选自《诙谐与庄严》——莫雅平诗作、译诗集,漓江出版社即将出版)
END


    关注 中西现当代诗学


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册