Couper la poire en deux(中文版)

 

每日一句...





大家好,欢迎来到法语杂货铺。今天我要和你们聊聊什么是:Couper la poire en deux。这是一个很常见的法语表达式,而且法国人也经常使用它。如果你们准备好了,我们就从单词开始说起。

动词Couper(切,砍),也就是说分离(séparer)。我们可以拿一把刀来切东西。比如说,你有一个苹果或是一个鸭梨,然后你把它切开,你会获得两小块鸭梨。但是有时候人们会不小心切到自己的手指头。

鸭梨,它是一种常见的而且很甜的水果,并且在生活中我们可以买到它,因为它并不是很贵。

所以,当我们把鸭梨切成两半的时候,我们说:couper la poire en deux;我们把它分成两份(en deux),我们可以获得两块;或者,我们分成三份(en trois),我们会得到三块。这是这个表达式的本身含义。

当然,这个表达式还存在一个引申的含义,也是我今天主要要和大家解释的含义。Couper la poire en deux 它的引申含义很简单,就是“妥协”(faire un compromis)。在两个极端中选择一个的立场,为了让两个不同观点的人达成一致。

现在,我来举个例子。假如,你现在在家,你的妻子和你说:我很想这周六去我父母家吃饭;但你却回答说:我已经准备这周六去我父母家了。这样来看,出现了两个不同的立场:一个人想去她父母家,而另一个想去他的父母家。所以出现了争吵。此时,这对夫妻其中一人说:Coupe la poire en deux,周六晚上我们去你父母家,然后周日中午去我父母家。

你们看,这就是妥协,couper la poire en deux:我们没有达成一致,我们要找到一个解决方法,然后我们“把鸭梨切成两半(Couper la poire en deux)”,这样,会使两个人达成一致,使两人得到满意。

好啦,以上是今天所有的内容。这个翻译版并不是完全和法语版一致,希望你们喜欢,并且理解。

如果你对法语杂货铺感兴趣的话,请扫描下边的二维码,快快加入我们!



    关注 法语杂货铺


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册