DAYS109Oil and gas: The cruel sea(上)

 

DAYS109|Oilandgas:Thecruelsea(上)油气:残酷之海Thego...

 
 
DAYS109|Oil and gas: The cruel sea(上)
 
油气:残酷之海
 


The government tries to block (阻挠;阻止)a Russian investment in the North Sea

政府试图阻止俄罗斯在北海投资

THE business climate in Britain’s oil and gas industry is as daunting(使胆怯;使气馁) as the winter weather in the North Sea. Even before the oil-price fall last year, elderly fields[矿产地;矿田。熟词僻意] were depleting((大量)减少,消耗) fast and new finds were scarce(缺乏的;不足的). The regulatory regime (管理制度)favours[偏爱;偏袒;熟词僻意] the existing owners of platforms and pipelines (管道,管线)and deters (阻止;制止)newcomers. Now the industry, which employs 450,000 people and pays almost £5 billion ($7.7 billion) in taxes a year, faces the worst outlook(前景) in 40 years. Exploration(勘探;勘查) has slowed sharply; job losses are rising.

英国油气工业的商业环境正如北海的冬日气候一样令人生畏。即使是在去年油价 下降之前,老油田的资源也在快速减少,新开发的油田又屈指可数。管理制度对现存油气平台和管道的业主予以厚待,却使新来者望之却步。如今这拥有450, 000雇员、每年缴纳近50亿英镑(77亿美元)的行业面临着40年来最糟的前 景。油田探寻速度急速放缓,失业率正在上升。

So one might think that a wealthy foreign investor would be welcome. LetterOne, a Luxembourg(卢森堡)-based investment fund run by Mikhail Fridman, a Russian tycoon(大亨;巨头;大实业家), this week paid €5.1 billion (£3.6 billion, $5.6 billion) to buy 12 oil- and gasfields belonging to RWE, an ailing(处境困难的;境况不佳的) German energy conglomerate(大型联合企业;企业集团), with the possibility of more investment to come. But the British government is trying to force Mr Fridman to sell the assets to a third party. Future sanctions imposed by America on Russia could, it fears, stop operations, entailing (引起,导致)economic losses or safety risks.

因此人们也许认为富有的国外投资者将受到欢迎。俄罗斯大亨米哈伊尔•弗里德 曼在卢森堡运营着一个名为LetterOne的投资基金会,该基金会本周出资51亿 欧元(36亿英镑,56亿美元)来购买隶属于RWE (—境况不佳的德国能源企 业)的12个油气田,并且未来可能还会投入更多资金。但英国政府正在试图迫 使弗里德曼先生将这些资产售卖给第三方。政府担心美国未来对俄罗斯做出的制 裁可能会中止运营、导致经济损失或带来安全风险。

The decision seems odd(奇怪的). Mr Fridman had instituted (开创,创立)what someone close to the deal calls “belt(腰带) and braces(背带)” safeguards(保障措施) to protect production in the event of new sanctions(处罚;制裁;惩罚). For the first year, ownership reverts automatically to RWE. After that, a Dutch(荷兰的;荷兰人的;荷兰语的) foundation (基金会)takes over(接管;接收).

这个决定看起来莫名其妙。弗里德曼先生创立了被相关人士称为”腰带和背带(双 重策略)“的保障措施,万一受到了新的制裁,可以用来保护产品。第一年,所有权自动返回到了RWE那里。在那之后,被一个荷兰基金会接管。

Moreover, Mr Fridman is hardly a Kremlin(俄罗斯政府; 前苏联政府; 克里姆林宫) crony(好友;密友). This weekend he flew from London to Moscow to attend the funeral of Boris Nemtsov, the murdered opposition leader (the rest of Russia’s business elite was mostly notable(值得注意的) by its absence). Britain’s biggest energy company, BP, has a controversial but so far lucrative(获利多的;赚大钱的) partnership(合作关系) with Rosneft, the main Russian oil company, which is close to the Kremlin. The risk of that relationship going wrong((情况)出岔子,出差错) should be a rather greater worry.

另外,弗里德曼先生很难被称为是克林姆宫的密友。本周末,他从伦敦飞往莫斯 科参加被谋杀的反对党领导鲍里斯•涅姆佐夫的葬礼(值得注意的是其余俄罗斯商业精英的缺席)。英国最大的能源公司BP与Roseneft有着存在争议但到目前为止还算有利可图的合作关系,Roseneft是俄罗斯主要的油气公司,与克林姆宫关系密切。这段合作关系变质的风险应该是更值得担忧的问题。
Tips
  1. 红色字体是重要或者陌生单词
  2. 紫色字体是重要短语或者陌生短语,本人认为短语的学习才是顺利阅读外刊的重要一环。比单纯记忆单个单词更重要。单词很简单,可是放在一起组成个小短语,你就懵逼了。是不是?嘿嘿。
  3. [ ]里的浅绿色字体是一些小的提示信息。有时候会卖萌,有时候会给点知识性和方法论的提示。
  4. 【1】看到这个,就可以往下挪挪,看看对它的注释。也许对您会有帮助哦?另外,注释部分的解释来自于牛津,朗文,柯林斯,剑桥四大词典,且保留了词典解释格式。所以,您看到的解释有时候格式并不统一。我一般是从这四大词典中选择个人认为最好的解释放上来。如果这四大词典查不到,比如一些短语,惯用法什么的,我一般会百度或者谷歌。
  5. 单词和词组的解释都直接放在原文中。这样做的目的就是给大家营造一个无障碍阅读的体验。假如我放在下面,你的小脑袋瓜是不是要上下运动寻找解释呢?当然这主要是针对初学者。也许在若干月后(哈哈,如果能坚持下来的话),大家水平都提高了,单词词组积累较多了。我就不会在原文注释了。会适当减少解释量且会把解释放下边。营造纯英文阅读环境。恩,暂时先放原文吧。
  6. 也许排版不那么漂亮,大家先忍忍吧。博主是个地地道道的新手啊。不过,等忙完考试后一定会学习排版,给大家更好的视觉体验。嘿嘿。
  7. 由于考虑到大家一般都是用移动端微信学习,所以我文章就不配图了,为啥呢?给您省流量。是不是很贴心哈。几张图有时候要耗费几兆流量哦
个人说明
阅读材料来源于网络,不代表个人观点哦。本材料只用于英语外刊精读的学习。倘若材料中有个别不和谐的观点,请手下留情,别举报。谢谢啦。
敢不敢点开阅读原文啊?


    关注 start知而行


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册