谷歌大法好,翻译离不了

 

这个标题,,,会不会被和谐掉哈哈哈哈哈哈...



昨天我建筑环境与节能工程专业的朋友找我帮他翻一句话,拿到句子之后我懵逼了。

旁友,你是来搞事情的吧?!



非常明显的区别。

即便我朋友英文句子逻辑暂时理不清,但凭借专业背景知识,在词都懂的情况下,总归还是能把句子的意思表达正确的,而且是以一个非常专业的角度和方式。

而我,虽然熟知英文句子的结构,但是一毛钱用都没有啊!就算我按着字典把不会的词一个一个查出来,拼在一起,出来的译文很有可能是SHIT啊,专业性就不用说了,语句都不一定通顺。但实际上很多人就是这么做翻译的。
由此我悟出了2个道理:

1.  译者必须保证自己对原文的理解相等甚至超过原作者。很清楚的道理,如果你自己都搞不清楚一个东西,又怎么能指望你给别人翻译清楚呢?

2.  平时做的长难句练习都是比较宽泛的内容,所以会给大家一种‘我只要学会了句子层次框架的划分,长难句就都不是个事儿’的错觉。然而上面那种句子才是我们作为一个翻译在市场中会真正碰到的。摸摸自己的小心肝问自己:你能翻好么?(反正我不能)

话说这么多,是想告诉大家,要想翻译做的好,读书看报少不了。你必须不停地学习新的知识。当然,那么多领域的知识是不可能穷尽的,所以我下面要讲的是如何利用网络,字典,平行文本弥补你专业知识上的空缺,使你在短期内对一个完全陌生的知识领域有所了解。
Due to the high effort both from computational and from output post-processing point of view, it is often counter-productive to use transient CFD to predict natural ventilation strategies within the whole building.


1. transient CFD

我们先从名词入手,因为名词代表的概念往往是难点。与其自己强行拼凑transient(短暂的,路过的)和CFD(计算流体动力学)的意思,不如借助谷歌看看业内人士是怎么用这个词的。

谷歌搜索,关键词的设置很重要。输入英文,基本出来的都是英文资料,对于翻译帮助有限,但是可以帮助你了解概念。一般比较好的方式是英文术语+中文范畴。我尝试输入“transient CFD 流体动力学’



从整页搜索项里找了一个看起来靠谱的译法:最后一条的CFD瞬态分析。

那么这个词可以译为计算流体动力学瞬态分析。
2. Natural ventilation strategies

预测译为自然通风策略,但必须要验证这种说法是否通用。谷歌搜索,



可以看到这种说法比较常见,可以采用。
3. Predict这里作何理解呢?既然是瞬态分析to predict strategies, 那么肯定要知道这两者的联系。搜索‘计算流体动力学瞬态分析 自然通风策略’



刚好被水印挡住了。。。

原句是:并针对四种常见的建筑物自然通风策略进行数值模拟测定。

给了我启发,predict可以译为模拟测定。
那么后半句就可以译为:

运用计算流体动力学瞬态分析来模拟测定建筑物的自然通风策略往往非常低效。
接下来分析前半句

Due to the high effort both from computationaland from output post-processing point of view,

1. Output post-processing



最后一条搜索项 post-processing 后加工

这个短语可以译为对输出结果的后期处理。

前半句的意思是 计算以及对输出结果的后期处理都需要费很大功夫。
那么整句话整合一下:

运用计算流体动力学瞬态分析来模拟测定建筑物的自然通风策略往往是非常低效的,因为计算以及后期对输出结果的处理都非常耗时耗力。

谷歌真的是一个非常强大的搜索引擎,关于它的利用还有很多可讲,我们后面继续。

学翻译的人,基本的谷歌搜索能力是一定要具备的。如果还在用百度,嗯......

总之,希望今天的推送对你有帮助啦~~


    关注 口译殿堂


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册