经典书摘你能看见那些可爱、忙碌的借东西的小人吗?

 

为什么有很多东西,我们买了又买,然而就在你要用的时候,却没有了呢?说不定,它们是被“借东西的小人”(TheBorrowers)拿去了!...

为什么有很多东西,我们买了又买,然而就在你要用的时候,却没有了呢?例如,铅笔、发卡、图画钉、打火机……它们都在哪里呢?说不定,它们是被“借东西的小人”(The Borrowers)拿去了。虽然听上去有点不可思议,但的确是有人见过他们的。要不然怎么会经典儿童文学作品《地板下的小人》呢?


推荐语

《地板下的小人》,原名《借东西的地下小人》(The Borrowers),是英国儿童文学女作家玛丽·诺顿的代表作。

诺顿笔下那些地板下的小人,靠一些被人们忽略的零零碎碎的小东西生活。他们会用邮票装饰墙,火柴盒做五斗柜,吸墨纸做地毯,别针做门闩,小盖碗做澡盆……食物就更不用愁了,人们掉下来的土豆渣、面包屑,就够他们吃上半年……但是他们过得非常小心,不能被大人发现,否则,他们就不得不搬家。

小人波德的孩子阿丽埃蒂,在和爸爸“借物”的过程中,“被一个九岁的男孩子看见”。对借东西的小人来说,这太危险了!但是,对两个同样寂寞的、缺少玩伴的孩子来说,这又太充满冒险和吸引力了!
精彩抢先看
大人世界和小人世界
【英】玛丽·诺顿  任溶溶译


于是阿丽埃蒂告诉他关于借东西的事——这有多么困难,有多么危险啊!她告诉他关于地下的贮藏室,关于波德的早年冒险,他所表现出来的技巧和勇敢;她叙述她诞生前波德和霍米莉往日的富裕日子;她描绘镶金丝的音乐鼻烟盒,从它里面飞出来的用翠鸟毛做的小鸟,还说它怎么扑楞着翅膀唱歌;她说到玩具衣柜、微型绿色玻璃杯、从客厅柜子里弄来的小银茶壶、缎子床罩和绣花被单……“我们还保留着它们,”她告诉他,“它们原是她的手帕……”“她——”男孩慢慢地听懂了,这个她,就是楼上的索菲老姑妈:他听阿丽埃蒂说波德怎样从她的卧室里借东西,在火光照耀下在她梳妆台上的小玩意儿之间一路钻,甚至爬上她的床帘,在她的被单上走。自然,阿丽埃蒂解释说,德赖弗太太每天6点给她送去一瓶白葡萄酒,半夜前她把它全喝下去了。没有人责怪她,连霍米莉也没说过她的坏话,因为正如霍米莉说的,“她”这个可怜人太没有乐趣可言。不过阿丽埃蒂又解释说,三杯下肚,索菲老姑妈就看见什么都不相信。“她认为我父亲是从酒瓶里出来的,”阿丽埃蒂说,“等我大一点,我爸爸就要带我上那里去,她就会以为我也是从酒瓶里出来的。我爸爸认为这将使她高兴,就像她现在看惯了他那样。有一次他把我的妈妈带去过,后来索菲姑妈忽然来劲,没完没了地问为什么我妈妈不再去,又说准是他们在白葡萄酒里掺了水,因为,她说,她有一次见过一个小男人和一个小女人,而现在她只看到一个小男人……”

“我真希望她以为我是从酒瓶里出来的,”那男孩说。“她要我听写,教我作文。我只有早晨看到她,这时她总是板着脸。她把我叫去,看我的耳朵后面干净不干净,问德太太我是不是学会了我学的那些字。”

“那位德太太是什么样子的?”阿丽埃蒂问道。(这样称德赖弗太太做“德太太”是多么好玩啊……多么随便又多么亲热啊!)

“她挺胖,长着唇髭,给我洗澡,弄痛我擦伤的部位和本来就痛的胳膊肘,说最近哪天要请我吃一顿拖鞋板……”那男孩拉起一把草,生气地看着它,阿丽埃蒂看到他的嘴唇在哆嗦。“我的妈妈非常好,”他说,“她住在印度。为什么你们会失去所有的财产呢?”
“这个嘛,”阿丽埃蒂说,“厨房锅炉爆炸,热水从地板漏下来,流进我们的家,把东西都冲到通风格栅那里。我的爸爸日夜抢救。先是热后是冷。他想保住一一些东西。那格栅吹进来可怕的三月风。他病了,你知道,于是就没有办法去借东西了。于是我的亨德列里叔叔和一两个其他人帮着借,我的妈妈一次次给他们点东西酬谢他们。可是那只翠鸟毛小鸟给浸坏了,所有的羽毛脱落,一个大弹簧从它的边上蹦了出来。我的爸爸就用那弹簧使门关上,挡开从格栅吹进来的风,我的妈妈把羽毛塞进一顶鼹鼠皮小帽子里。不久以后我生下来,我的爸爸又去借东西。但他现在体力不行了,不喜欢爬窗帘……”

“我帮过他一点忙,”那男孩说,“帮他拿过茶杯。他当时浑身在发抖。我想他是吓坏了。”

“我爸爸是吓坏了!”阿丽埃蒂生气地叫道,“给你吓坏了!”她又叫一声。

“也许他是不喜欢登高。”那男孩说。

“他喜欢登高,”阿丽埃蒂说,“他不喜欢的是窗帘。我告诉过你了,窗帘使他费劲。”
那男孩沉思着蹲在那里,嚼着草叶。“借东西,”过了一会儿他说,“你是这么叫这种做法的?”

“不这样叫,叫什么?”阿丽埃蒂问道。

“我说这是偷。”

阿丽埃蒂哈哈大笑。她真是在哈哈大笑。“可我们是借东西小人,”她解释说,“就像你是一个……一个人渣子什么的。我们是这房子的一分子。那么你也可以说壁炉从煤桶里偷煤。”

“那么怎样算是偷呢?”

阿丽埃蒂露出一脸严肃的样子。“假定我的亨德列里叔叔从她的梳妆台上借了一个绿宝石挂表,然后我爸爸把它拿走,挂在我们的墙上。那就是偷。”

“一个绿宝石挂表?”那男孩叫道。

“这个嘛,我是随口说说的,因为我家有一个表挂在墙上,不过那是我爸爸自己借的。不说挂表也可以。可以说别的东西。甚至说一块方糖也行。但借东西小人不偷东西。

“从人渣子那里拿不算偷。”那男孩说。

阿丽埃蒂又哈哈大笑,笑得把脸藏到樱草里。“噢,天啊,”她笑出眼泪,喘了口气,“你真滑稽!”她抬头看着他迷惑不解的脸,“人渣子是为了借东西小人而存在的——就像面包是为了黄油而存在一样!”

那男孩沉默了一会儿。一股风吹得樱桃树叶簌簌作响。
魔法点评

很多人知道宫崎骏的动画片《借东西的小人阿莉埃蒂》,但并不了解这部经典的儿童文学作品《地板下的小人》。宫崎骏成功的将这个在英国发生的故事,搬到了日本。对书中很多细节,做了大量的改写和填充,将原本的故事改编的十分纯情唯美,但是也缺失了一些孩子气的、充满童心的趣味。如果想品味经典的原著,还是来读一读这本书吧!

图书信息
《地板下的小人》

【英】玛丽·诺顿  任溶溶译

出版社:少年儿童出版社  上海译文出版社

(本文转自“小香咕大讲堂”微信订阅号)


小香咕大讲堂

微信:showme0225
关注并参与我们的阅读活动,就有机会获得小香咕阅读之家活动入场券、红包、玩偶等各种精美礼品!
长按二维码关注


    关注 上海少儿读物促进会


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册