诗光年 · 2月6日 他隐身于二月的早晨

 

那会儿我一个人,在这茫茫戈壁上。...





纪念一位诗人。变奏 

在彼得堡,我们会重新聚在一起
――奥西普・曼德尔施塔姆

托马斯・温茨洛瓦

高兴/译

你可否返回那曾经的应许之地,
返回城市的骨骼、倒影和痕迹?
一场暴风雨扫除了海军军部,
几何图形的色彩渐渐变成阴郁,
浮上表面。
切断
电流,一道影子从冰的光谱中
升起,锈迹斑斑的蒸汽机,犹如幽灵,
在伊泽梅洛夫大街中上升,显现。

一样的有轨电车,一样的褴褛衣衫……
沥青路,让碎纸片飘浮
在它的上方,而十九世纪的寒冷
湮灭了火车和车站。
悲恸的天空
将自身关闭。数十年化为雾霭,
阴沉的城市掠过,就像风暴漂流,
动作总在重复,恰似一份礼物,
可死者中不会站起一个人。

他隐身于二月的早晨,
围绕着罗马,缓慢地,朝着北方,
进入另一片空间,选取一个韵律
接近雪的时刻。
他被召唤到此刻已冻结的母狼之穴,
精神病院,肮脏和监狱,
黑色的、熟悉的彼得堡,不久前
从某人的言语中升起的彼得堡。

不是和谐,也非尺度,一旦遭到压制,
便会回归生活,也非爆裂声,也非
壁炉内的味道,时间已完全将它点燃;
然而,还是有永恒的、壁炉般的焦点
和眼睛,绘图命运,其本质
就在于幸运的巧合,
抑或就是那既非暂时之物
也非本土之物的会合和持续。

没有映像,只有一道裂口在已知物中,
一座岛,发展成潮流的泡沫,
找不到的天堂,它的替代品
在活生生的语言中上升。在云的
阵雨中,在漂浮的船首上方,
鸽子们绕着大圈飞翔,并不打算
去区分阿勒山和任何平凡的
鲜花盛开的山丘。

时辰已到。离开这海岸吧。我们将上船。
谎言已经耗尽,石头已经裂开,
只留下一个见证:艺术,
将光带入寒冬深处的夜晚。
被祝福的草木战胜冰,
河口在夜晚找到了海湾,
而一个词,毫无意义,如光,
回荡着,几乎同样毫无意义,如死。

|  托马斯・温茨洛瓦(Tomas Venclova,1937-),著名立陶宛诗人、学者和翻译家。1977年,流亡美国。在美国,他被认为是"布罗茨基诗群"的重要成员。现为耶鲁大学斯拉夫语言文学系终身教授。代表性诗集有《语言的符号》、《冬日对话》、《枢纽》等。他的诗歌已被译成二十多种语言。他也因此收获了诸多文学奖项和世界性声誉。欧美评论界称他为"欧洲最伟大的在世诗人之一"。如今,他已当之无愧地成为了立陶宛文化的代表人物。

* 本诗选自 《诗光年·飞地诗歌历》 二月六日诗

诗 歌 朝 向 未 来
点击【阅读原文】购买 《诗光年·飞地诗歌历》



▼ 点击购买


    关注 飞地


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册