你是不是那只不正经的鸡?

 

鸡年到,不知道几个“鸡”的用法,你好意思过新年吗?...





过年啦!你会收红包收祝福收offer,还可能收到那些莫名其妙的七姑姐八大姨的各种刁钻问题:



学期末考了多少?

上学期能排名多少?

啊?准备出国啊~

怎么想起来出国啦?

哦,你妈逼的啊。。。

那你托福考了多少啊?

给我说句英语吧,给我翻译一个句子吧。。。

此时,你的内心一定有一万支Apple pen在画个圈圈诅咒这个多嘴的亲戚,可是又不得不笑着敷衍。。。

然后,你就会尴尬地发现,这个亲戚让你翻译的内容你都答不上来

来看看他们都问点什么?

“鸡年”怎么翻译啊???

什么?鸡?[b]Chicken?[/b]难到真的要说chicken year?

事实上 chicken在牛津高阶词典里是这么解释的:

a large bird that is often kept for its eggs or meat 就是肉鸡的意思。在菜单上经常会看到:chicken liver鸡肝 roast chicken烤鸡,所以这只鸡不合适!



那难道是[b]Chick? [/b]

chick=a baby bird, especially a baby chicken 相当于雏鸡

貌似用它来表示“鸡年”也不恰当





[b]Hen?[/b] 母鸡,在英文中有个超逗的词---henpecked

hen 母鸡 pecked被啄的,

a henpecked man  就是“一个被母鸡啄的男人”,实际上就是“惧内”



[b]Cock[/b]=an adult male chicken 就是公鸡

而且这个词一出现,小盆友通常会会心一笑,因为这只鸡确实不怎么正经,所以建议大家少用。



那到底说“鸡年”的时候用的是哪只鸡?[b]R[/b][b]ooster[/b] 这个单词单纯指的就是公鸡,如果要表达“鸡年”用这个单词最为合适,就可以说“the year of rooster”



这下,你就可以在这些亲戚面前扬眉吐气一次了吧~因为你最起码知道哪些鸡比较“正经”哪些鸡“不正经”。

大家也可以在生活学习中积累各种“鸡”的不同用法,以后避免出笑话。

卫虹老师:

12-15年就职于太原新东方国外部,现任晋学堂教学合伙人,主授托福写作、阅读,SAT写作、语法,ACT语法、写作; 托福111分 托福写作、阅读多次满分,SAT(旧)写作750分;新SAT语法满分;授课时间逾5年,帮助众多考生在托福,SAT,ACT考试中取得高分。

学习交流,资料下载。欢迎大家加入李老师的交流群。 QQ群:299794514


    关注 这才是北美留学课


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册