偷金盘者的故事

 

《包法利夫人》《xxx》《一千零一夜》之间有什么相同之处?...



本文经版权方授权发布,转载须事前申请。作者言论不代表本公众号观点。封面图片来自网络。

编辑的话

《一千零一夜》是小编儿时的最爱,百读不厌。要说情节多曲折离奇,未必比得过三侠五义、水浒三国,可那些异国风情就是吸引人。

后来粗识《xxx》(一部伟大的世情小说),前人说法:看《xxx》而生怜悯心者,菩萨也。隐然有悟。《一千零一夜》对每个人不加褒贬,只让命运来抉择,不动声色,平平道来(或许这也是对安拉力量之敬畏、仁慈之感激)。放眼西方,《包法利夫人》亦是如此。

所谓“眼见他起高楼,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了”,节取一篇,供读者诸君仔细体会其中奥妙。

最要感谢的,是纳训先生用纯美的汉文翻译出了这部经典。这是神作。

偷金盘者的故事

文/佚名

译/纳训

从前有一个人,欠人家的钱太多,债台高筑,无法归还,累得疲惫不堪,情况非常窘迫、恶劣。为了逃避债主的催逼,他不得已扔下家人,背井离乡,企图逃往他乡寻找生路。

他在途中茫然不知所向地继续跋涉了一段时间,终于去到一座城墙高耸、建筑巍峨的大城市里。当时他风尘仆仆,饥饿、疲惫不堪,形状异常卑贱、凄凉。他正在走投无路,在街头踟蹰徘徊的时候,只见一群人从街前经过,他便趁机追随他们,一直去到一处似乎是一座王府的地方,随他们走进屋去,直到堂内。堂上坐着一个相貌堂堂,威风凛凛的非凡人物,周围站满了婢仆,看样子好像是王孙公子之辈。

威严的主人起身迎接贵宾,请他们一一坐下;其中只有那位不速之客,见了富丽堂皇的建筑,和高朋满座、婢仆成群的景象,惟恐遭逢不测,因此陷于彷徨、迷离状态,悄然离开人群,退到人后无人注意的地方坐下。

他刚坐下,便有人牵出几只身披绸缎、脖子戴金圈银链的猎犬来到他附近,把它们顺序分别拴起来,并端来盛满丰富饮食的金盘,每只狗前放下一盘,然后转身而去。他眼看金盘中的食物,饥肠辘辘,馋涎欲滴,打算过去和狗一块儿吃喝;可是一种无名的恐惧,使他不敢动手。这时候,有一只猎犬似乎知道他的饥饿情况,向后退了几步。他饥不择食,趁机走过去,端起盘子,大吃大嚼,饱餐一顿,然后放下盘子,拔脚要走。这时猎犬却抬起脚来一招,似乎是教他带走金盘。他果然顺手偷了金盘,揣在怀里,悄然溜了出去。因为他的行动无人知晓,所以能够从容脱身。

他把金盘带往别的城市变卖,买了其他货物,运到家乡贩卖,赚了大钱,除还清债务,手中还有余钱。他便从事经营生意,越赚越多,一变而为富翁,过着舒适幸福生活。

日子过得很快,不知不觉,转眼就过了几个年头。他饮水思源,私下想道:“我非往金盘主人的家乡去旅行一趟不可;我要携带几样贵重的礼物送给他,并把猎犬送我的那个金盘的代价还给他。”

他打定主意,选了几件适当的礼物,并携带一笔钱,这才动身起程。他继续不停地跋涉了几昼夜,一直去到那座城市里。他急于要见金盘的主人,便穿过大街小巷,急急忙忙,找到那幢建筑的所在,抬头一看,眼前净是断檐残壁,原来堂皇巍峨的高楼大厦,如今一变而为鸦雀盘据的废墟。一片破败零落的凄凉景象,使他骇然震惊;面对这种破垣残壁,不须解说,便悟到沧桑世变的可畏,因而不胜今昔之感。

他转着眼珠,凭吊这种凄凉的残迹余痕,无意间发现一个孤人,那副凄凉、可怜的状态,令人不寒而栗;即使铁石心肠的人见了也会发生恻隐之心。他怀着感慨、悲哀的心情,走过去说道:“请问你:这儿发生过什么天灾人祸?这家主人遭了什么患难?先前赫赫不可一世、门庭之光有如日月星辰的那位房主人哪儿去了?房屋怎么会遭逢变故?为什么只剩下断墙残壁?”

“你眼前这个可怜的人,原来就是这所屋子的主人。我固然痛恨灾祸,但你也要知道,圣人为了安慰遭灾难的人曾经说过:‘安拉创造的一切,安拉有权利把它们从地面上收回去。’这是金玉良言,我们后人应当引以为戒。如果你要追问这桩事件的原因,我告诉你吧:沧海桑田,不足为奇。我是这所屋子的主人,屋子是我一手建筑起来的。在我的经营管理下,我掌握着雄厚的资财,车马婢仆成群,威名显赫,盛极一时;可是到了现在,世道变化,轮到我头上来,妻财子奴,荣华富贵,一切全都完了,最后变成这个孤苦伶仃的穷汉。我觉得你既然来问我,其中必有原因;你且撇开惊奇的念头,把情况告诉我吧。”

听了房主人的谈话,他感到忧愁、苦闷,随即把过去发生的事情,毫不隐瞒地叙述一遍,最后说道:“现在我给你带来一份厚礼,也许它能使你欢喜。从前我从你这儿拿走的那个金盘的代价,也同样带来偿还你。我必须这样做,因为那个金盘是我恢复财富、转忧为喜的原因,也是我起家立业的依据,因此我必须向你表示感谢。”

房主人听了他的谈话,摇摇头,凄然伤心、叹息,说道:“你这人呀!我怀疑你是个疯子。你的这种馈赠,凡是有理智的人,谁也不愿接受的。我的猎狗送你一个金盘,我有什么理由要收回它呢。我的处境虽然窘迫、穷困,可是收回猎狗送出去的东西,这也不失为奇耻大辱。指安拉起誓,你要送我的那些礼物,在我看来,并不比剪下的一片指甲更值钱。你从哪儿来,请你从哪儿归去吧,愿你一路平安。”

他听了房主人坚定的言谈,对他能屈能伸的抱负和刚强的气节,衷心钦佩、赞叹;最后只得和他握手作别,临行吟道:

人去了,

狗也去了,

全都去了;

但愿去了的人和狗,

一路伴着福星。

《纳训译一千零一夜》
《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事集。它并非一时一地一人所作,而是古代阿拉伯地区民间说唱艺人与文人学士历经几世纪创作、流传的结果,是阿拉伯、波斯人民聪明才智的结晶,也是世界古典文学名著里的一朵奇葩。
“中国翻译家译丛”第一辑书目
(以作者出生年月先后排序)
罗念生译《古希腊戏剧》

朱光潜译《柏拉图文艺对话集 歌德谈话录》

纳训译《一千零一夜》

丰子恺译《源氏物语》

田德望译《神曲》

杨绛译《堂吉诃德》

朱生豪译《莎士比亚戏剧》

罗大冈译《波斯人信札》

查良铮译《唐璜》

冯至译《德国,一个冬天的童话》

傅雷译《幻灭》

叶君健译《安徒生童话》

杨必译《名利场》

耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》

潘家洵译《易卜生戏剧》

张友松译《汤姆·索亚历险记

哈克贝利·费恩历险记》

汝龙译《契诃夫短篇小说》

冰心译《吉檀迦利 先知》

王永年译《欧·亨利短篇小说》

梅益译《钢铁是怎样炼成的》
人民文学出版社外国文学
shijiewenxue


识别二维码关注
回复 关键词 查看更多内容


找书讯?

201501 | 201502 | 201503 | 201504 | 201505

找新书?

她们笔下的她们 | 倒带人生

找作者?

劳伦斯 | 索尔仁尼琴 | 里尔克 | 芥川龙之介 | 高尔基 | 安徒生 | 海明威 |

找译者?

丰子恺 | 叶君健 | 朱生豪 | 查良铮 | 罗大冈 | 纳训


    关注 人民文学出版社外国文学


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册