【每日美文】4月29日《浓浓的暮色将我包围》Spellbound

 

什么都无法将我动摇。我不愿,也无法离开。...

在西方的文学史上,勃朗特三姐妹无疑代表着众多优秀的女性在其中占有一席之地。写出《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的艾米莉·勃朗特(Emily Brontë),在三姐妹中排行第二。除了这部广为人知的作品,她其实也非常具有诗歌方面的天赋。

她曾和她的妹妹安妮·勃朗特(Anne Brontë)以她们所熟悉的约克郡荒原(Yorkshire Moors)为参照,一起幻想出了一个叫做冈德尔岛(Gondal)的地方。在那里,她们心目中的男女主人公们会经历史诗般的英雄战斗,也发展出百世歌颂的浪漫爱情。这首《浓浓的暮色将我包围》(Spellbound)就是以冈德尔岛为设定背景,幻想出的故事。

诗歌中描述了她幻想中的女主人公,不得不抛弃了自己的孩子,在大雪纷飞的深山里寸步难行,被符咒所困住,既不能退,又不能进。从“我无法离开”到“我不愿离开”,三节诗歌中,主人公意志的升华,被后人解读为对虚无的权势的反抗,也有研究者认为这是来自于维多利亚时期女性追求自我的呐喊。仍是那句话,见仁见智,一千个读者就有一千个哈姆雷特,愿大家能在诗中找到自己的影子和自己的理解。

最后,附上BBC网站上对这首诗歌的英文解析,有兴趣的朋友可以浏览一下:http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/english_literature/poetryplace/spellboundrev_print.shtml
Spellbound
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
but a tyrant spell ahs bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
《浓浓的暮色将我包围》
浓浓的暮色将我包围, 
狂风呼啸而来;
但有一种无形的魔咒锁住我,
让我无法,无法离开。
风中,大树弯下了腰,
白雪积压在它们的枝头,
暴风雪突然袭来,
可我却无法离开。
乌云在头上翻滚,
沙儿被狂风卷起;
什么都无法将我动摇;
我不愿,也无法离开。


    关注 English范儿


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册