切忌望文生译——浅谈NBA球员名字的翻译(三)

 

美国是个移民国家,有好多人的姓氏带着明显的外国印记,但人却是地道的美国人,说流利的英语。他们的姓氏,往往既不按祖上的母语念,也跟英文拼读习惯不同,甚至很多人都是依着自己习惯瞎念.........



(转自虎扑原帖:http://bbs.hupu.com/15971924.html,有删改,原作者ID:三猎BERUS)

那么,词典上实在没有对应语言的对应人名,该怎么办呢?
那就辛苦了……
说起来,这种情况还真不少。美国是个移民国家,有好多人的姓氏带着明显的外国印记,但人却是地道的美国人,说流利的英语。他们的姓氏,往往既不按祖上的母语念,也跟英文拼读习惯不同,甚至很多人都是依着自己习惯瞎念,跟本人念的都不一样。在这方面,波兰裔无疑贡献巨大:球员Szczerbiak和Przybilla不过是开胃菜而已,教练Krzyzewski和记者Wojnarowski直接让人只能改称Coach K和Woj。我甚至看过某个电视节目里大家直接打电话给Woj求教其名字的念法。
实际上,这种奇怪的名字还不可怕,因为长成这样,让译者自然提高了警惕性。可怕的是一些跟英语拼写完全没啥两样的名字,却也会蹦出古怪的念法。比如Battier,你以为他是巴蒂尔,其实人家是巴蒂埃,是法语式的念法(类似珠宝品牌卡地亚);比如Robert Horry,你以为他是霍里,其实人家的h不发音。
总之,这种时候,最忌的是“望文生译”。举几个反例吧。Shaquille,这其实是个阿拉伯名字,因为奥尼尔母亲这边有阿拉伯血统(沙克给自己孩子取的也都是阿拉伯名字),念的时候是shə-KEEL,拼写中的u其实不发音;但到中文里,就硬是译出了一个“奎”字(吐槽一句,这个错误的译名影响力太大,后来直接收进《人名大辞典》修订本里去了)。Cousins,不知道怎么就翻译成了“考辛斯”,差得太远了,不禁让我想起某年全明星赛上黄子忠把Bob Cousy念成“鲍勃·考西”。Hinrich,翻译成“辛里奇”真是让人无力吐槽,正确的翻译应该是“海因里克”。

那么,正确的做法是什么呢?首先是听,到YouTube上去找球员视频,比赛中解说会喊球员的名字,另外在个人采访的开头,记者往往也会念出其全名,后者更加清晰。当然了,光听,不一定能听对,最好是有一点语音学和国际音标的基础,这样才不会漏掉发音中的细节。比如我曾经跟人争论Rajon Rondo的念法,发了个视频过去,里头的j念的是/ʒ/,也就是法语的j字母;但那人死活听不出来,就是因为对这个英语中罕见的音位不熟悉,缺乏语音学的基础。
听完之后,最好再找一找书面材料。NCAA和NBA球队每年都会出媒体手册(Media Guide),上面会用美国人习惯的注音系统来给一些生僻的或外国的名字注音,解说就照着这个念。如下图:

这样一来,听到的材料跟看到的材料相互参照,然后再去查译音表,差不多就能确定球员的译名了。最后还要注意一些特定格式。如某些名字要连写,像Van Horn写成范霍恩,Van Breda Kolff写成范布雷达科尔夫。还有名字之间的符号,Michael Carter-Williams应该写成迈克尔·卡特-威廉姆斯,中间的标点不能乱用(吐槽一句,中间全用“-”的不正之风大约是新浪带起来的?我估计是过去的小编找不到“·”在哪儿……在键盘上数字1左边)。
当然,有时候,两个人都严格按照以上步骤来做,也会翻译出略有差异的名字。比如英语中,非重读音节的主元音会有明显的弱化,像Shaquille,重音在第二个音节,第一个音节弱化,就念成了shə-KEEL,那么最后是按读音的ə来翻译,还是按拼写的a来翻译,不同人看法会不同。还有一些长名字中反复出现的“尔”,可能也会被省掉其中几个。这都是很正常的。


在过去很长一段时间内,NBA球员的名字翻译是非常混乱的。老球迷们可能还记得,Deron Williams在NBA中文官网上最开始是叫“狄龙”,Francisco Garcia则被称为“贾奇”。直到现在,许多球员在虎扑、腾讯、新浪等不同网站上还用着不同的名字。我刚才随手点开新浪的森林狼队名单,就发现三个错误:Rudež翻译成“鲁迪兹”,搞混了塞-克语的ž和z;Nemanja翻译成“内马尼加”,j在塞尔维亚语里应该发英语的y;Tyus翻译成“泰尔斯”,“尔”字本只用于r和l。
包括沿用下来的许多名字,其实都存在问题。最常见的是弄混了音近字,比如Malone本应作“马隆”,Pippen本应作“皮彭”。还有一些是审音的错误,像Kemp应该是“肯普”,Kamp才会是“坎普”;又或是Hayes只有一个音节,当译作“海斯”而非“海耶斯”(包括“贝叶斯公式”,其实就是“贝斯”)。

(完,共三篇


    关注 全佳翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册