译名并不追求信达雅——浅谈NBA球员名字的翻译(上)

 

首先,译名的标准并非是信达雅;其次,译名的标准也非是读音上的“像”。所以,球员姓名音译的标准到底是什么呢?...



(转自虎扑原帖:http://bbs.hupu.com/15971924.html,有删改,原作者ID:三猎BERUS)

译名标准化首先面临的问题是:
一,球员姓名要不要音译? 二,如果要翻译,是否要标准化?
答案并不像看起来那样绝对。比如说,台湾的纸媒会用译名,但在解说时基本上都直接用英文发音来称呼。包括百视通有几位解说,印象中也用英文名。而在香港,译名往往不进行标准化、规范化。我是维基百科的执行编辑,在编辑时常常发现香港用户在选择译名用字时比较随性,没有统一标准。
这两个问题确实可以讨论讨论。不过译名标准化有一个强大而充分的理由:大陆的正式出版物——因其意识形态的特点——对格式的标准、规范、前后照应一致有着很高的要求。如果想要把我们热爱的篮球运动抬高到庙堂之上,在未来呈现更多关于篮球的出版物,那么必然要对译名加以规范。这项工作早晚要做,那自然是早做为是,否则很多问题一旦约定俗成下来,到后来就积重难返了。

首先,译名的标准并非是信达雅。信达雅本身是严复先生在文学翻译中提出的标准,但在翻译理论也对此有过批评、挑战和发展,且这一准则能否推广到商业翻译等意译的其他领域都是个问题,跟音译更是两回事。
其次,译名的标准也非是读音上的“像”。因为“像”本身就是个说不准的概念。比如说意大利语的r,即俗称的大舌音,在习惯普通话音系的国人听来,不像拼音的r,更像是l;法语、德语的r,即俗称的小舌音,也不像拼音的r,更像是h。可是有一些语音学训练和基础的人,会觉得这组日音在听感上是类似的。再举个例子,英语中的ch,国际音标为/tʃ/,那么到底是用拼音的ch声母(/tʂʰ/)还是q声母(/tɕʰ/)去对译?哪个更“像”?不同人会得出不同的结论不同。

所以,球员姓名音译的标准到底是什么呢?

在译名方面,国内最权威的机构是新华社译名室,基本所有译名都以新华社为标准。译名室在1993年出过一本《世界人名翻译大辞典》,2006年又出了修订本。我们可以通过本书对译名的确定,来认识人名翻译的标准。
在书末附录中有一部分是译音表,如下图。



可以看到,译音的确定是以音节(及闭音节末尾或辅音丛中的辅音)为基本单位的。每一个音节都有对应的音译汉字,并基本上都做到一一对应。
这种对应关系才是音译的重要标准。正如上文所说,如果仅以听感相似为标准的话,实际上会有很多的外语音节在汉语中找不到对应的音节。比如Gordon,第一个音节为/gɔ(r)/,在普通话中可能像拼音的ge,也可能像拼音的guo,那么到底用那个汉字呢?歌?格?戈?哥?葛?果?郭?锅?对一些吴语区同学来说还可能是“高”……现在好了,就明确规定,/gɔ/、/gəu/一类的音节都用“戈”。反过来,你看到译名中的“戈”,也就知道原文是/gɔ/、/gəu/,而不是/gə/或单独的/g/(这两者都是“格”)。而音译汉字的选择,则兼顾相似(即上文说的“像”)、系统性和用字。相似不用说。用字,一方面是在拼音音节已确定的情况下选择简单易读、比较适合用于名字的汉字,另一方面,如果有的拼音音节,所有的汉字都不适宜用于人名(如gei只有“给”,kei只有“剋”,zei只有“贼”),就选用别的相似程度稍差的音节。
至于系统性,则跟语言、尤其是语音的系统性有关。最典型的例子是英语中的/r/,其发音跟普通话的r是一致的。然而英语/r/行的字,译音表中统一使用l声母。因为英语中的/r/,可以后接的元音非常多;而汉语的r,能接的韵母特别少,倒是l声母能配的韵母相当多。这样一来,虽然英语/ru/、/rɔ/音节分别对应了“鲁”、“罗”,不如“茹”、“若”更相似,但却跟/ra/、/ri/、/rai/对应的“拉”、“里”、“赖”同出一声母,在系统上显得更整齐。而拼音的r则去对应英语的/ʒ/行,两者读音近似,且能接的元音都不多,再加上用拼音的sh对应/ʃ/行,正好相互呼应。


这里给各位列一些读音类似、经常混淆的音译汉字。
“韦”对应/ve/、/vei/、/we/、/wei/,如韦斯特(West)、韦德(Wade)。“维”对应/vi/,如维多利亚(Victoria)、维兰纽瓦(Villanuewa)。“威”对应/wi/,如威金斯(Wiggins)、威尔金斯(Wilkins)。
“迪”对应/di/,如迪克(Dick)、埃迪(Eddie)。“蒂”对应/ti/,如蒂格(Teague)、斯科蒂(Scottie)。
“弗”用于词首辅音丛的第一个/f/,如弗朗西斯(Francis)、弗林(Flynn);也用于/fə/、/və/,如艾弗森(Iverson)、弗农(Vernon)。“福”用于/fɔ/、/fəu/,如霍福德(Horford)、福克斯(Fox)。“富”用于/fu/,如富尔克斯(Fulks)。
“西”用于/si/,如西蒙斯(Simmons)、赫西(Hersey)。“希”用于/hi/或/ʃi/,如希尔(Hill)、希勒(Shearer)。
“利”用于/li/,如利文斯顿(Livingston)、芬利(Finley)。“里”用于/ri/,如里德(Reed)、格里芬(Griffin)。
“罗”用于/rɔ/、/rəu/,如罗德曼(Rodman)、德罗赞(DeRozan)。“洛”用于/lɔ/、/ləu/,如洛伦岑(Lorenzen)、丹吉洛(D’Angelo)。
“艾”用于/ai/,如艾弗森(Iverson)、艾萨克(Isaac)。“埃”用于/e/,如埃迪(Eddie)、范埃克塞尔(Van Exel)。
(不过有趣的是,有些时候,书面用字会跟口头读法不一致。比如说Iverson,都写成“艾弗森”,但都念成“埃弗森”;McGrady,不少人写成“麦蒂”,但大多都念成“麦迪”。)

(未完待续,共三篇)

『小憩一下!后台回复英文字母“NBA”(不区分大小写),阅读余下两篇吧!新朋友请先点击上方全佳翻译字样关注本服务号,即可进入后台回复。』



定期『推介/原创』语言文化、世界风情方面的文章,欢迎关注分享


    关注 全佳翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册