留学生如何摆脱中式英语Chinglish习惯?

 

学了这么久的英语,为什么离地道表达还是辣么远?!...





一提到中式英语(Chinglish),很多人便会联想到 people mountain people sea(人山人海),green oil oil(绿油油), horse horse tiger tiger(马马虎虎)等等耳熟能详的例子。严格来说法,这些只是游戏的说法,没有人会笨到使用这样的英语。生活中还有很多“老中们”不易发觉的 Chinglish,也正是这些小错误造成我们离地道英语表达之间的差距。

什么是中式英语?
Chinglish

Using Chinese grammatical structures in English and trying to translate Chinese directly into English.

通常意义上的中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。带有明显汉语痕迹的Chinglish,不易被以英语为母语者所理解,甚至会造成误会。因此,在英国留学交友的同学们,有必要了解一下Chinglish产生的原因,表现以及解决方案。
产生中式英语的原因
语音

有些字因为两词发音相同被交换或混合为同一个字,例如“temple”和“temper”。或者,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如 Allen 和 Ellen,Aileen 和 Shirley。

词汇误用

中式英语里,某些惯用语常被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’翻译成“know”。



中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。

不同的思维模式

汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。举个例子:

“我突然间想到了一个好主意”

I suddenly got a good idea. (中式表达)

A good idea occurred to me. (英语表达)

除了主体和客体的区别之外
汉英的区别还体现在句子之间的连接上


汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。举个简单的例子:

Some people can't afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.



句子出现的问题是缺乏连接词。can't afford 与下一个句子之间应该是因果联系,因此可以使用连接词进行连接,整个句子修改为:Since some people can’t afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.

英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段将句子连接起来。
如何减少中式英语印象?
1)大量阅读原版材料,积累常见表达

正如很多人所说,阅读可以培养“语感”。这种“语感”其实就是对英文常见搭配和句型的熟悉程度。比如对于这个句子:Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.

对英文足够熟悉的同学很快会反应过来,划线的地方应该填"without",因为 Scarcely/Hardly a day/week/month goes by without... 是英文中经常出现的固定表达,它的含义是“几乎每天 / 每周 / 每月都……” 。我们对这种常见短语和句型掌握得越多,表达就会越地道,而要掌握更多的地道表达,阅读是必经之路。

阅读原版材料最大的好处在于,我们会潜移默化地吸收英语世界里最常用,对母语人士而言最为自然的表达方式。比如你在阅读中会了解到,“赞扬某事的优点”应该是 extol the virtues of sth 而不是 praise the virtues of sth,“发动战争”应该是 wage war on sb/sth,“磨练技能”应该说 sharpen/hone your skill ... 减少中式表达最好的方法,就是大量积累正确的表达。

2)多查词典和权威材料,不要生造表达

英语写作中很重要的一条原则是:不要生造表达,要确保你的搭配和句式在词典或其他权威来源上找得到例证。这句话怎么理解呢?

举个例子:要表达“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有人可能会写 "The traffic in this city is getting more and more crowded."
==有没有更好的表达呢?==
我们可以看看词典中 traffic 这个词的搭配以及例句。柯林斯词典中有这样的例句:There was heavy traffic on the roads. 其中 "heavy" 显然比 "crowded" 更为贴切,因此可以将句子改成: The traffic in this city is getting heavy.

*强烈建议:在写作中碰到不确定的表达时,可以先翻一翻词典,如果能在词典中找到相关词条或例句,那这个表达就可以放心使用。如果词典中找不到,可以尝试用谷歌查找权威外刊和语料库,如果能找到相应例证,那么表达的问题也不大。

3)了解西方文化和风土人情

这里强调了解中西文化差异及其不同表达方式。如询问对方职业时,老中常说:What's your job? 着实不算地道。其实问刚认识的外国人干哪一行,还有几种不同的问法:

What do you do ?

What's your line of business?

What line of work are you in?

==再举一个关于西方文化的例子==

Jack is a green hand at doing this work.

杰克做这种工作没有经验



这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。


作者:魏剑峰

来源:知乎“中式英语和英美式英语有何区别?”

引用时稍作修改

原文链接:https://www.zhihu.com/question/20223158?f3fb8ead20=6b3416fec197f8c749bc45dcb9976716

减少中式英语表达是一个长远的任务
在这个过程中
最重要的是大量的阅读积累
不断地思考反馈
找出自身的不足之处
想要快速提高论文质量
登录 www.askinow.com
搜索“专业名词”,如 Finance
名校前辈为你提供一对一专业辅导
(点击下方图片,了解AskiNow更多)



    关注 AskiNow即问即答


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册