The Good Morrow—John Donne 早安——约翰·邓恩

 

我真不明白,你我相爱之前在干什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?...

The Good Morrow—John Donne
早安——约翰·邓恩
I wonder by my troth, what thou and I
我真不明白;你我相爱之前
Did, till we loved? Were we not wean'd till then?
在干什么?莫非我们还没断奶,
But suck'd on country pleasures, childishly?
只知吮吸田园之乐像孩子一般?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den?
或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be;
确实如此,但一切欢乐都是虚拟,
If ever any beauty I did see,
如果我见过.追求并获得过美,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.
那全都是——且仅仅是——梦见了你。
And now good-morrow to our waking souls,
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
Which watch not one another out of fear;
两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
For love all love of other sights controls,
因为爱控制了对其他景色的爱,
And makes one little room an everywhere.
把小小的房间点化成大千世界。
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
让航海发现家向新世界远游,
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
让无数世界的舆图把别人引诱
Let us possess one world; each hath one, and is one.
我们却自成世界,又互相拥有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
我映在你眼里,你映在我眼里,
And true plain hearts do in the faces rest;
两张脸上现出真诚坦荡的心地。
Where can we find two better hemispheres
哪儿能找到两个更好的半球啊?
Without sharp north, without declining west?
没有严酷的北,没有下沉的西?
Whatever dies, was not mix'd equally;
凡是死亡,都属调和失当所致,
If our two loves be one, or thou and I
如果我俩的爱合二为一,或是
Love so alike that none can slacken, none can die.
爱得如此一致.那就谁也不会死。
约翰.邓恩
约翰·邓恩(John Donne,1572~1631), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T·S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。但正如诗人所说:如果我们的爱合二为一,爱得如此一致,那就谁也不会死。bingo!
 英语小V ∣一个相约10年的英语公众号   


十年之约

十年,对人的一生来说,不长,不短。十年,人可以从婴儿变成少年,从少年变成青年,从青年变成中年。。。人生有那么几个十年,能陪你走过其中一个,已是深感荣幸。十年后的你,过的怎么样?相约10年,小V与你不见不散。


7

4

1


    关注 VOA学个词


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册