小米购买微软手机专利

 

日前,中国手机制造商小米购买了微软手机旗下数百项发明专利。...



Experts say the patent deal paves the way for the Chinese firm to sell its handsets in Western markets.

有专家表示,此次购买微软专利给这家中国公司在西方市场销售手机铺平了道路。

Microsoft

will benefit from the fact that some of its Android apps - including

Office and Skype - will now be pre-installed on Xiaomi devices.

而微软也将会受益。微软旗下的部分安卓应用程序(包括Office和Skype)将被预装在小米手机上。

The announcement comes at a time when Xiaomi has been struggling to meet sales targets.

这一购买协议宣布得非常及时,目前小米正在为难以达到销售目标而头疼。

The Beijing-based company originally set itself a target of selling 100 million smartphones in 2015.

这家北京公司本来将其2015年的销售目标定为1亿台手机。

But it managed to sell only 71 million, partly because of increased competition from domestic rivals.

但是小米最终只卖出了7100万台手机,部分原因是因为来自国内厂商更加激烈的竞争。

Oppo

and Vivo overtook Xiaomi in phone shipments in the first three months

of 2016, while Huawei extended its lead, according to research firm IDC.

据研究公司IDC透露,2016年前三个月Oppo和Vivo超过了小米的手机出货量,而华为则扩大了自己的领先优势。

That pushed Xiaomi down to seventh place in global market share. It had been ranked third in 2014.

这使得小米的全球市场份额下跌到了第七位。小米在2014年的市场份额曾达到了全球第三位。

"The

patent deal comes at a pretty important time for Xiaomi, which has

topped out in the Chinese market," said Ben Wood from consultancy CCS

Insight.

咨询公司CCS Insight的本·伍德说道:“对于小米来说,这一专利购买协议来得正是时候,因为小米的目光已经不仅仅局限于中国市场了。”

"Intellectual

property had been the biggest challenge it faced in breaking out of its

active markets in Asia and Brazil. Having a patent portfolio lets it

defend itself against rivals who would otherwise have sued."

“要想突破亚洲和巴西的传统市场,小米面对的最大挑战便是知识产权问题。拥有一些专利可以使得小米能够保护自己,否则它的竞争对手便会起诉它。”

Xiaomi gains nearly 1,500 patents as part of the deal, including rights to communications, video and cloud technologies.

作为这项交易的一部分,小米将获得约1500项专利,包括通讯、视频和云技术的使用权。

The

company has previously faced accusations of patent infringement from

Blue Spike, a US-based rightsholder and Swedish telecoms equipment maker

Ericsson.

之前小米曾遭到数起专利侵权诉讼,Blue Spike、一个美国专利拥有者、瑞典电信装备制造商爱立信等都曾对小米提起过侵权诉讼。



Microsoft

has recently made moves to scale back its handset operations, cutting

jobs in its smartphone division and selling its Nokia-branded feature

phone business.

微软最近收缩了其手机业务,在智能手机部门进行的裁员,并且出售了诺基亚品牌的功能手机业务。

However, under chief executive Satya Nadella’s leadership it has tried to encourage use of its products on non-Windows handsets.

然而,在CEO塞雅·纳德拉的领导下,微软正试图鼓励在非Windows系统手机中使用他们的产品。

Xiaomi already used Microsoft’s Azure platform to power its MiCloud service.

小米已经使用微软的Azure平台来支持自己的“小米云”服务。

From

September, it will also pre-load Word, Excel, PowerPoint, Outlook and

Skype onto several of its devices including the Mi 5 and Redmi Note 3.

从九月份开始,小米将把Word、Excel、PowerPoint、Outlook和Skype预装在旗下几款手机中,包括米5和红米Note3等。

"Microsoft doesn’t have much interest in being a mass market smartphone manufacturer," said Mr Wood.

本·伍德说道:“微软对成为一个大众市场手机制造商不太感兴趣。”

"In

doing the patent deal with Xiaomi, it gets an opportunity to get more

users engaged with its apps, and can attempt to turn them into an

ongoing revenue stream via subscriptions and other fees.

“通过和小米的这场专利交易,微软有机会让更多的用户来使用它的应用软件,从而可以通过收取订阅费和其他费用来把这批用户变成持续稳定的收入来源。”

"There

are an awful lot of people using Microsoft products in China already,

but typically the software is pirated and has made the firm no money."

“在中国,已经有非常多的人在使用微软的产品,但是这些软件一般都是盗版,从而使得微软挣不了钱。”


    关注 BBC英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册