这些诗太美了

 



点击关注

能想到吗?这些我们耳熟能详的诗,竟然都是从英文译过来的!23 2015-11-27 11:25:00

“当你老了,头发白了,睡意昏沉”,莫文蔚演唱的这首歌曲,是词作者新填的歌词吗?“我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子”,

“当你老了,头发白了,睡意昏沉”,莫文蔚演唱的这首歌曲,是词作者新填的歌词吗?“我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子”,这句流传甚广的话作者是不是当代的文艺青年?不,这些句子其实已经流传几十年了。而且,这都是由国外作者的作品翻译过来的哦!小编今天就带大家来看一看,这些诗的全文和原文。擅长英文的同学也可以比较一下,看看英文的原版和中文译文哪一个更美哦!

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

——叶芝《当你老了》

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.



我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;

我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;

我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;

我宣誓,我爱着放弃你,不怀抱任何希望,但不是没有幸福。

只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你。

——缪塞《雏菊》

原文:

Daisy

I love thee, nothing to say, just smile facing thee.

I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.

I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.

I have yet vowed, I am in love.though with no hope.

But that doesn't mean there is no happiness at all.

It is enough to see you, I am satisfied.



我喜欢你是寂静的,

好像你已远去。

你听起来像在悲叹,

一只如歌悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,

我的声音无法企及你。

让我在你的沉默中安静无声,

并且让我借你的沉默与你说话。

你的沉默明亮如灯,

简单如指环。

你就像黑夜,

拥有寂静与群星。

你的沉默及时星星的沉默,

遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,

仿佛你消失了一样,

遥远且哀伤,

彼时,一个字,一个微笑,

已经足够。

而我会觉得幸福,

因为那不是真的。

——巴勃鲁·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

原文:

I like for you to be still

I like for you to be still,

and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting,

a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away and my voice does not touch you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence,

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star,

as remote and candid.

I like for you to be still,

it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy,

happy that it's not true.

我爱你,

不光因为你的样子,

还因为,

和你在一起时,

我的样子。

我爱你,

不光因为你为我而做的事,

还因为,

为了你,

我能做成的事。

我爱你,

因为你能唤出,

我最真的那部分。

我爱你,

因为你穿越我心灵的旷野,

如同阳光穿透水晶般容易,

我的傻气,

我的弱点,

在你的目光里几乎不存在。

而我心里最美丽的地方,

却被你的光芒照得通亮,

别人都不曾费心走那么远,

别人都觉得寻找太麻烦,

所以没人发现过我的美丽,

所以没人到过这里。

——《爱》罗伊·克里夫特

原文:

Love

I love you,

Not only for what you are,

But for what I am

When I am with you.

I love you,

Not only for what

You have made of yourself,

But for what

You are making of me.

I love you

For the part of me

That you bring out;

I love you

For putting your hand

Into my heaped-up heart

And passing over

All the foolish, weak things

That you can’t help

Dimly seeing there,

And for drawing out

Into the light

All the beautiful belongings

That no one else had looked

Quite far enough to find.


    关注 楠楠天使


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册