专访 巴黎索邦大学比较文学硕士王洛斯(上)

 

“巴黎是个很尊重差异的地方,即使你不能很好地融入,你按照你的方式生活,你会感到自在,而不是隔阂感。”...

【正文/le texte】
FRdeNK(以下简称F):首先十分感谢学姐抽出时间接受FRdeNK的采访,我们将根据聊天记录选出一部分,作为第二期推送的内容。在采访的过程中,我们可以se tutoyer么,否则显得太严肃了..



FRdeNK (F ci-après) : Tout d'abord, nous vous remercions sincèrement pour votre temps, et nous choisirons les meilleures parties de notre discussion à publier dans un deuxième temps sur le chat. On pourrait se tutoyer pendant l'interview, sinon, ça serait trop sérieux...

Wang Luosi(以下简称W):可以,这样也比较方便。

Wang Luosi (W ci-après) : D'accord, ça sera plus facile.





F:学姐看了我们的第一期推送后,有回想起自己在南开读书的时光吗,现在你已经身在巴黎,对自己的本科四年印象最深的事请有哪些?

F: L'article dernier t'a rappelé des souvenirs à Nankai ? Maintenant, tu te trouves déjà à Paris :  quelles sont les choses les plus impressionnantes pendant tes quatre années d'études de licence?

W:我觉得在南开那四年过得又充实又自由。我印象最深的也就是上我们的专业课了。我很喜欢我们专业的老师,感觉每个人都好有自己的风格,觉得课程内容很丰富。和我现在研究生的课比起来,我觉得我本科学到了很多实用的东西,让我在四年时间里打下了很扎实的基础。并且我一直觉得南开的学习氛围很单纯,让你感觉很踏实,并不浮躁。

W: Je pense que j'ai passé quatre années bien remplies et libres à Nankai. J'ai surtout été impressionnée par mes cours de spécialité. J'aime tous mes professeurs, chacun d'entre eux a son propre style et je trouve le contenu des cours vraiment riche. En comparaison des cours à la Sorbonne que j'ai maintenant, il me semble que j'ai jeté des bases très solides en apprenant beaucoup de choses en pratique à Nankai. L'atmosphère d'apprentissage y était simple, ce qui me faisait sentir à l'aise et pas du tout sur les nerfs.

F:我也觉得南开的学习氛围很好,一进到自习室里、看到学习的人很多,又觉得能在这儿读本科挺幸福的。

F: Moi aussi, chaque fois que j'entre dans une salle de permanence et vois tout le monde en train d'étudier, je me sens heureux d'être dans cette université.

W:张俊英老师讲课相当精细、十分耐心。我个人也比较喜欢吕颖老师,刚见到她的时候就觉得她超有气质。李树芬老师也很慈祥。杨玉平老师是我的偶像。真的,我特别敬佩她。

W: Madame Zhang Junying donnait des cours avec soin et elle était tellement patiente. Personnellement j'aime aussi beaucoup Madame Lü Ying, une dame que j'ai trouvé si élégante dès que je l'ai vue. Madame Li Shufen était bienveillante. Quant à Madame Yang Yuping, je l'ai considérée comme mon idole. Je l'admirais tant.



F:我注意到你刚刚说“和我现在研究生的课比起来”,索邦研究生设置的课程在你看来有一些疏漏吗?

F: Je remarque que tu viens de dire « en comparaison des cours à la Sorbonne que j'ai maintenant... », est-ce que ça signifie que d'après toi il existe des omissions dans le programme des cours de master à la Sorbonne ?

W:不是课程设置的问题,而是专业性质的问题 研究生阶段的文学课程属于séminaire,研讨会一类的,是老师把他的研究成果的分享,所以大部分时间,我们都是自己去图书馆,看书查资料,在期末的时候交一篇论文,写出自己对相关作者作品的感受和解读。所以本科学的东西是实用性的,而在索邦这边就研究飘在上面的东西,而且研究生时期比较靠自律,没有老师或者别人管着你。

W: Non, ce n'est pas par rapport au programme des cours, mais plutôt à leur nature même. Les cours de master se présentent sous forme de séminaires, c'est-à-dire que les professeurs partagent les résultats de leurs recherches avec leurs élèves. Donc la plupart du temps, on va à la bibliothèque pour y chercher soi-même des documents de manière qu'à la fin de chaque semestre, on puisse rendre un mémoire dans lequel on écrit nos propres sentiments et interprétations sur les auteurs et les œuvres concernés. C'est la raison pour laquelle je souligne la différence entre la fonctionnalité de ce que j'ai appris à Nankai et l'abstraction des études à la Sorbonne. Et effectivement l'auto-discipline y joue un rôle important, personne ne s'occupe plus de toi, ni les professeurs ni personne d'autre.

F:学姐在三年级的时候就去了法国交换,那时候一定感受到了两种学习方式的对比与不同吧,能结合这段经历再说说吗?

F: Tu es allée en France en tant qu'étudiante d'échange pendant la troisième année de licence, au cours de laquelle tu as certainement ressenti le contraste entre les deux styles d'apprentissage différents, pourrais-tu continuer à expliquer un peu plus cette-expérience là ?









W:我觉得在这两种不同的学习状态下就应该采取这两种不同的学习方式,打基础的时候就应该通过密集的课程安排,通过作业和课下复习不断强化加深。我大三去交流的时候大部分修的就是文学课。我记得我当初上的第一堂课,就一堂写作课;上完之后,我就和同学哭晕在走廊里面了, 整堂课听不太懂。明明前一个学期,还在学语法、背单词,做dictée,准备专四; 这学期就来这边看文学课上老师要求看的各种文学作品,好几本要同时进行,基本上要求两周或者一个月内就看完,觉得压力有点大;上课的话不可能同步听懂,所以课下还要反复听录音整理笔记。不过经过半年的锻炼,在听力和阅读速度方面都有提高。

W: Je pense que face à deux situations d'apprentissage différentes, il faut adopter deux methods de travail différentes. À travers des cours intensifs, des devoirs et des revisions, les connaissances peuvent continuellement être renforcées et approfondies. Pendant mon année d'échange à Rouen, mes cours principaux étaient ceux de littérature. Je me souviens du premier cours là-bas, tout simplement un cours d'écriture : dès la fin du cours, je me suis mise à pleurer à chaudes larmes dans le couloir avec ma camarade chinoise, car je n'avais presque rien compris. Dans le semestre précédent, pourtant, j'avais appris la grammaire et le vocabulaire,fait des dictées afin de bien préparer le TFS 4. Mais à Rouen ce semestre-là, face aux oeuvres littéraires que le professeur nous demandait de lire, plusieurs en même temps, et généralement avec un délai de  seulement quinze jours ou parfois un mois, je me sentais sous une forte pression. De plus, je ne pouvais pas comprendre les paroles des profs sur le moment, il était nécessaire de réviser les notes et réécouter l'enregistrement du cours à plusieurs reprises après. Mais après six mois d'un tel entraînement, j'ai fait des progrès du côté de la compréhension orale et aussi de la vitesse de lecture.







F:我们专业的交换通常安排在四年级,而你是在三年级就出去交换了,当时做出这个选择的原因有哪些?你建议以后的学生在本科期间怎么选择交流、访学?

F: Les échanges de notre section sont souvent organisées en quatrième année, mais tu as préféré la troisième année, pourquoi tu as fait un tel choix ? Quel est ton conseil pour les futurs étudiants qui prendront eux aussi la décision d'aller à l'étranger un jour?

W:我认为如果有意愿出国读研的同学,大四出国交换的话是比较合适的;这样通过一年的时间,就可以很好地适应那边的教学和学习方式,在研究生时候能够更快地适应。我是大二下报名交流的,当时对自己的未来没有太明确的打算,我并没有很确定想继续读研或者什么的。所以我想先在大三的时候去交流,这样我可以早一点了解法国的学习生活情况,然后我就可以大三下学期决定我之后是想直接工作,或者是读研。如果大四去交流的话,对于想找工作的话,就会耽误。

W:Je crois que si on veut partir à l'étranger, le meilleur moment, c'est pendant la quatrième année. Vous pourrez mieux vous adapter aux méthodologies d'enseignement et d'apprentissage étrangères, et ça aidera pour les études de master. Moi, Je me suis decidée à le faire en deuxième année, n'étant pas trop au clair sur mon plan d'avenir. Je n'avais même pas une intention nette de continuer mes études. Et donc, je voulais tout d'abord aller à l'étranger pendant la troisième année afin que je puisse mieux connaître la vie en France, et que je puisse ensuite décider de, soit aller directement au travail, soit m’inscrire en master. Si j'étais partie en quatrième année pour finalement décider de chercher du travail, j'aurais perdu du temps.







F:当时为什么没有选择保研?

F:Pourquoi n'as-tu pas choisi de faire ton master à l'interne en Chine ?

W:我没有选择保研,是因为我决定读研之后,就一心想着出国读研,我并没有想在国内继续读文学的想法。我觉得在国外的话可以接触到更多的资料,无论是各种文学作品还是文学评论。

W:Je n'ai pas fait pas un tel choix, parce que dès que j'ai décidé de continuer des études supérieures,  j'ai toujours voulu le faire à l'étranger, je n'ai jamais eu l'intention de faire de la recherche littéraire en Chine. On dit qu'à l'étranger les étudiants peuvent accéder à plus de documents, quels qu'ils soient. Une variété d'œuvres littéraires et de critiques par exemple.

F:学姐也有很多同学在国内继续读文学的研究生,通过你们平时的交流,能进一步说说两者间感受的差别吗?

F:Tu as beaucoup d'amis qui continuent en Chine leurs études littéraires, et d'après vos échanges, tu pourrais expliquer les deux situations de façon plus nuancée, en y ajoutant quelques détails ?

W:我有一位在一所国内知名大学读文学硕士的同学,她说她的导师会经常让她帮着他做事,比如翻译什么的;而在国外,就我所知,导师应该不会给我们额外安排任务,我们只需要做自己的研究,写论文就可以。课程上面,我觉得法国文学界的研究比较前沿,涉及的年代跨度和类型比较广,所以在选择喜欢的研究方向上面可以选择的比较多。

W:J'ai une camarade qui fait sa maîtrise de lettres dans une université réputée chinoise. Elle me dit que son patron lui laisse souvent des boulots à faire, tel que de la traduction, tandis qu'à l'étranger, pour autant que je sais, les directeurs d'études ne nous donnent aucune tâche supplémentaire, il nous suffit de faire nos propres recherches et de rédiger notre propre mémoire. Au sujet des cours, je crois que les recherches littéraires en France sont plus avancées, les époques étudiées et les variétiés de sujets sont plus larges, on a donc plus de choix.

F:也因此看到你的朋友圈更新得不那么频繁,与平时阅读量太大、需要完成论文也有关系的吧?去法国读人文学科有浩瀚的阅读量,你刚读研一的时候是怎么平衡的呢?据我所知,一门选修课可能就有接近十本左右的参考书,这对于刚刚毕业的国外本科生也是很有挑战性的吧?

F: Je trouve que ton mur de wechat n'est pas fréquemment mis à jour, une des raisons principales est que tu as une grande quantité de lectures à faire et ton mémoire de master à rédiger, peut-être ? Face à tout ce travail, comment as-tu organisé ta vie quand tu as commencé tes etudes ? D'après ce que je sais, un cours optionnel peut se rapporter à une dizaine d'ouvrages de référence, ce qui est aussi un challenge pour un nouveau diplômé de premier cycle en Chine, n'est-ce pas ?



W:一门课确实老师会推荐十几本参考书,不过entre nous, 我不会读那么多的。

W: Tout à fait. Dans un seul cours, l'enseignant peut recommander une dizaine de  références, mais entre nous, je ne lis pas autant que ça.

F:你的研究方向是伏尔泰、孟德斯鸠笔下的孔子形象,当时为什么会选择这个方向,是自己本来就对法国18世纪文学与孔子感兴趣吗?

F: Ton orientation de recherche est l'image de Confucius dans l'écriture de Voltaire et Montesquieu. Pourquoi un tel choix? La littérature du XVIIIe siècle et Confucius t'intéressent depuis longtemps?

W:我只会读我感兴趣的那一个角度,然后基本我的期末论文也就是那个角度,所以在学期初要根据老师的教学提纲选择好自己的偏好。上课之后,我确实感到阅读量要求很大,要全读完是不可能的,所以这个时候取舍很重要;然后就是要不断地逼自己,提高自己的阅读速度和理解能力。我的研究方向是我和导师一起商量的结果,他对这一方面比较感兴趣,考虑到我是中国人,我对于孔子的理解可能会带给他们一些新的角度。我导师是研究18世纪的,18世纪也是中国热的阶段,所以我们就选择了这个题目。





W: Je n'étudie que des choses qui m'intéressent, c'est donc sous cet angle que j'ai abordé ma dissertation de fin de semestre. Au tout début du semestre on doit définir nos préférences selon le plan d'enseignement. Après les cours, je sentais vraiment qu'une grande quantité de lecture était nécessaire, et il est impossible de tout lire, il faut donc bien faire son choix à ce moment-là. Et puis il faut constamment se pousser, s'améliorer, augmenter sa vitesse de lecture et de compréhension. Mon orientation de recherche est le résultat d'une discussion avec mon directeur d'études, qui s'intéressait à ce domaine. Étant donné que je suis chinoise, ma compréhension de Confucius pouvait leur apporter une nouvelle perspective. Le sujet de recherche de mon directeur est la littérature du XVIIIe siècle, qui est aussi une période clé dans l'histoire de Chine, donc nous avons choisi ce sujet.

F:现在你已经在巴黎半年多了,之前也在鲁昂待过一年,经历了许多种种,甚至去年的巴黎恐袭,你觉得现在“法国”对于你来说意味着什么?国内法语圈的很多人,在去了巴黎以后都变得不再喜欢法国,因为社会治安、生活便捷度、法国人的爱说教...你也遇到过相同的困扰吗?

F: Maintenant que vous avez passé plus de six mois à Paris, ainsi qu'à Rouen pendant un an avant, vous avez expérimenté beaucoup de choses, dont l'attentat terroriste à Paris l'an dernier. À présent, la « France », ça veut dire quoi pour toi ? Bien des Chinois, après un séjour à Paris ne l'aiment plus. La ville manque de sécurité publique, la vie quotidienne n'est pas commode, les Français aiment faire la morale... Tu as rencontré les même difficultés ?

W:当时我从鲁昂回国的时候,我确实对法国有很多的负面评价:办事效率慢,程序复杂,有点形式主义,对外国人没有很热情等等。但是我觉得巴黎对我来说是一种生活方式,是一种独特的吸引力,是一种让人又爱又恨的感觉;你尽管可以嘲笑这里满地狗屎,尿骚味的地铁, 拖一个月不算事的邋遢作风,但是你却还是喜欢左岸的文艺舒适,右岸的热闹活泼。巴黎是个拐角就有惊喜的地方,是个可以让你不再在乎别人的眼光,充分发现自己特点的地方;是个可以改变你生活状态和人生态度的地方,即使发生了恐怖事件,我觉得巴黎人对于生活的热爱,让一切都显得不再可怕,反而让我觉得更应该及时地享受人生。我觉得我现在正在不断地体会巴黎的生活,不能说很好地融入,不过我正在理解,并且也因此不断改善自己的生活状态;而且巴黎是个很尊重差异的地方,即使你不能很好地融入,你按照你的方式生活,你会感到自在,而不是隔阂感。我觉得在非母语的环境里面看待中国文化的话,眼光和角度确实更辩证。尤其在和法国人沟通之后,会发现他们眼中的和我们眼中的有太大差异,关注点并不一样。

W:Quand je suis revenue de Rouen, j'ai en effet eu beaucoup de commentaires négatifs sur la France : inefficace, lourdeur des procédures, un peu formaliste, pas très amicale avec les étrangers, et ainsi de suite. Mais pour moi, je pense que Paris représente un mode de vie, elle a une attraction unique, j'ai pour Paris une sorte de sentiment d'amour-haine ; vous pouvez vous moquer des métros pleins de crottes de chien par terre ou de l'odeur fétide d'urine, de leur attitude nonchalante au travail, mais vous apprécierez malgré tout le confort de la rive gauche intellectuelle, et également l'animation de la rive droite dynamique. Paris est un lieu où il y a des surprises à presque tous les coins, où vous n'avez plus besoin de vous soucier de ce que les autres pensent de vous, et où vous pouvez pleinement découvrir vos propres particularités.  C'est aussi un endroit qui peut changer votre mode de vie et état d'esprit. Même après les attentats terroristes, je pense que grâce à l'amour des parisiens pour la vie, tout ces évènements ne semblaient plus si terribles, en tout cas je me suis rendue compte qu'il fallait profiter pleinement de la vie. Je pense que je suis en train d'expérimenter constamment la vie à Paris. Je ne peux pas dire que je me suis déjà bien intégrée, mais je suis en train de comprendre et d'améliorer mon propre mode de vie. Et de plus, on respecte la différence à Paris, même si vous n'arrivez pas à vous intégrer. En prenant votre chemin de vie, vous vous sentirez à l'aise au lieu d'avoir un sentiment d'éloignement. Je pense que quand on voit la culture chinoise depuis l'étranger, on a un nouvel angle et une perspective plus dialectique. Surtout en discutant avec les Français, on découvre que les choses sont très différentes dans leurs yeux et dans les notres, nos points de vue ne sont pas du tout les mêmes.

F:学姐是去年国内仅有的50位France Excellence的奖学金获得者之一,我们也有很多学生想进一步去法国深造,法国学校自己也会提供很多奖学金项目,学姐能讲讲自己当初申请的技巧吗?

F: Tu étais, l'an dernier, l'une des 50 bénéficiaires des bourses de France Excellence. Nous avons aussi beaucoup d'étudiants qui veulent se rendre en France pour une étude approfondie. Les écoles française offrent également plusieurs programmes de bourses, pourrais-tu nous donner des astuces pour réussir l'entretien?





W:我觉得要扬长避短,重点把你自己认为自己很excellent的地方展现给他们。法国人要的不是一个标准化的“好学生”;要让面试官觉得你很有意思,你不呆板,你上能聊天文地理,下能聊鸡毛蒜皮。说实话,能去申请奖学金的成绩肯定都不错,这不能突出你;就像你说的,如果你文学功底很厚的话,你就跟他聊你喜欢的作者,真的很喜欢的那种,而且不是烂大街的那种作家。你跟他聊你很有感触的作品,就是几句话他就能看出你是真正的爱好者,还是临时抱佛脚的一个面试。他主要是看你的专业契合度和你的经历:比如你想申请文学,那难免他会问你一些关于文学方面的问题。然后他就会根据你简历上面写的各种校园活动或者实习经历问你问题,具体做了什么,感受如何。要注意不是什么活动都值得往上面写,你就挑最能体现你最佳特质的经历,然后展现给他一个活生生的你就可以了。我记得我当时主要跟他们聊我去鲁昂的感受,我实习主要负责的工作,然后就是我喜欢的电影了。他们也不指望我们本科有什么深刻的论文,而且没有什么活动是小活动,他们又不在现场,你只要说得很真实,有细节,就会让他们觉得很有趣。

W:Il faut mettre ses qualités en valeur et éviter le jeu des insuffisances, en leur montrant les points où on se trouve excellent. Les Français ne veulent pas de « bons élèves » standards. Vous devez faire sentir à l'examinateur que vous êtes intéressants et que vous n'êtes pas raides. Vous pouvez parler de sujets allant de l'astronomie à la géographie, ou même de choses futiles. À vrai dire, ceux qui peuvent demander la bourse ont certainement aussi de très bonnes notes, ce n'est donc pas cela qui va jouer en votre faveur. Comme tu dis, si tu aimes la littérature, parles-en avec eux! Des auteurs que tu apprécies vraiment beaucoup, plutôt que des auteurs très renommés. Pendant ton exposé, ils vont sentir si tu as ou non un talent littéraire. Au bout de quelques mots ils vont voir si tu es un vrai fanatique ou si tu fais semblant. Ils examinent la pertinence de ton parcours professionnel et ton experience ; par exemple si tu veux t'inscrire en lettres, il est inévitable qu'on te posera quelques questions sur la literature, et on aura alors ton CV dans lequel sont écrites tes expériences scolaires et tes stages. On te demandera ce que tu as fait exactement, ce que tu en as pensé. Faites attention, toutes les activités ne méritent pas d'être écrites, il faut bien sélectionner celles qui peuvent montrer tes meilleures qualités et ta personnalité vivante. Je me souviens avoir parlé avec eux de moments à Rouen, des travaux principaux dont j'étais  responsable, de mon goût pour le cinéma. Ils n'attendent pas de nous un mémoire déjà complet de licence, et je veux souligner qu'aucune activité n'est nulle. De toute façon ils n'étaient pas sur place, vous avez juste à dire ce qui est vrai, quelques détails, et ça les intéressera.

【更正/correction】


南开大学法语专业成立于2002年。向2002级学长学姐致歉。

La section de français a été fondée en 2002. Nous présentons nos excuses à toutes les promotions antérieures à cette date.


【下期预告/à suivre】
专访|巴黎索邦大学比较文学硕士王洛斯(下)

Interview |avec Wong Luosi (B)


【致谢/remerciements à...】






嘉宾:王洛斯(巴黎索邦大学比较文学硕士、南开大学2011级毕业生)

Interviewée : Wang Luosi (master à l'Université Sorbonne Paris IV, diplômée de l'Université Nankai en 2015)

采访:王元博/戴汉宸(南开大学法语专业二年级/一年级本科生)

Interviewers :Swann Wang / Hugo Dai(étudiants de deuxième / première année à l'Université Nankai)

法文译文:王元博/李璐(南开大学法语专业二年级本科生)

Traducteurs : Swann Wang / Estelle Li(étudiants de deuxième année à l'Université Nankai)

编辑/校对:查全昊(南开大学法语专业一年级本科生)

Rédacteur/correcteur:Robin Zha(étudiant de première année à l'Université Nankai)

法语指导:SophieGaillard苏琴(南开大学法语专业讲师)

Consultante :Sophie Gaillard(lectrice à l'Université Nankai)



    关注 南开法语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册