DAY 35:什么样的计划和安排才适合自己?

 

总是有人问,武哥你的时间安排如何啊?是每天睡五个小时吗?等等这些关于时间安排和计划的问题,我是想睡就睡,一定睡好才能干活的那种人~~~...




点击上方“武哥教翻译”可以订阅哦!



DAY 35:什么样的计划和安排才适合自己?





总是有人问,武哥你的时间安排如何啊?是每天睡五个小时吗?等等这些关于时间安排和计划的问题,我是想睡就睡,一定睡好才能干活的那种人,即使以前在考博士那会(没考过研究生不能瞎说,那会保送的),看了那么多书,也是正常作息,除了在外交部上班那是没办法,总倒时差。我觉得这些事要根据自己的习惯和生理状况来安排,不是教你如何懒惰,你看乔布斯倒是能多产,这不人没了吗?其实吧,活到一定岁数你就知道,“健康长寿”这四个字真的最好,你恨的人都死了,你到坟头啐口唾沫,多好啊!干啥和自己过不去!哈哈哈



今天第一句



Miners opened up the country, /established communities /and laid the foundations /for more permanent settlements.

武哥解析:

先看单词:

1. miner,千万别傻眼啊,其实它就是mine(矿)加er就变成了“采矿者”。前几天咱们讲过pit(矿井)这个词,举例说过open pit mine是“露天矿”,有童鞋问武哥pit和mine都有“矿”的意思,是否只翻译一个就行,其实,pit指“矿井、坑”这层意思较多,而mine指“矿”较多。

2. lay the foundation,表示“奠定基础”,比如:Self-learning, to some extent emancipate(解放)students from the hard work and arouse their creativity. It lay foundation for the sustainable development of the students.

3. permanent,表示“永久的”,比如句中的permanent settlement就是“永久定居”,还比如,手持美国绿卡(green card holder)就表示在美国拥有永久居住权(permanent residence)。同样表示“永久的”单词还有很多:eternal,lasting, perpetual。谁要说一个都不认识的,哈哈,你自己看着办!

再来句型:

1. 如果你觉得没有生词的话,这个句子翻译起来就没有难点啊。按照断句、翻译、重读的步骤就能翻译的很好了,但是一切翻译方法的基础就是词汇!词汇!词汇!啊。

翻译来了:

采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。



今天第二句



Yet /even while digging in the hills, /some settlers /perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.

武哥解析:

先看单词:

1. perceive,首先咱们先明确perceive是“观察、感知、认为”的意思,比如:Students must perceive for themselves the relationship between success and effort。然后再来看perception和perspective这俩长得很像的单词。Perception是perceive的名词,表示“感知力”,而perspective岂不是童鞋最熟悉的咩,from my perspective不是你们写作文时常用的一个短语咩,哈哈,再用in my opinion还不弄(NENG)死你啊!

2. stock-raising,表示“畜牧业”,有时候也用livestock这个词,就是“牲畜”的意思。

再来句型:

1. yet表示微弱的转折,所以翻译为“不过”,这个咱们说过好几次了啊。

2. possibilities为典型的抽象名词,没有动词词根,所以可以增词“从事”。

3. digging位于句首,是现在分词,先找主语再进行翻译啊!

翻译来了:

不过,有些移民在山区采矿的同时,已看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。



再回到今天的话题,大家要安排好自己的作息,合适安排最好,总之不要浪费时间就对了。

Brotherfive

2016年10月30日



文章来源
武哥亲笔



武哥教翻译的公众微信

欢迎关注!

微信号:yiyantang2233


    关注 诚译佳言


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册