【人物博览】 谷大白话——无“谷”不“俗”的资深草根翻译家

 

张梦雪那种一脸不高兴的样子,看着就让人放心...





谷大白话——无“谷”不“俗”的资深草根翻译家



他是国内人气最高的“草根翻译家”,微博粉丝数接近800万,派拉蒙、漫威、迪士尼等国际影业巨头纷纷争抢他为自己做中国内地的电影宣传。知乎网友给他的评价是:一个美剧、脱口秀“翻译家”。打引号是他要求的,因为他觉得自己没那么高大上。对了,他还有个很接地气的艺名——谷大白话。

“我以前就是一英语老师,现在作电影宣传。翻译字幕是因为平时闲着,觉得好玩儿。”事实上,谷大白话是国内最早翻译美国脱口秀节目的人,因为个人爱好,从2005年至今,他翻译了上千部脱口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律与秩序》等高人气美剧字幕也出自他手。

谷大白话姓谷,“大白话”是他给自己取的艺名,顾名思义指通俗的语句。他微博上的自我介绍也这样写“There  is  no ‘俗’ without ‘谷’” (无谷不俗)。“俗”正是他翻译的最大特点。

看过谷大白话作品的人都知道,他的“俗”并非粗俗、恶俗,而是在翻译过程中,把西方文化背景下的语句变成符合中国人审美、带有中国文化特色的语句。网友对他的评价是“施展‘还俗’神功,用接地气的中文把英语三俗段子本土化”。

在美国深夜脱口秀《扣扣熊报告》中,主持人吐槽青春期少年时说过一句“it`s  hair  ,it`s  there ,get used to it”,源于一句著名的口号,大意是“我们就在这里,你们不服也给我忍着。”这句话在美国家喻户晓,但在中国很少有人听过。谷大白话想找一句在中国与之对应的话,“我最后选的是流传很广的仓央嘉措的诗句——‘你爱或者不爱我,爱就在那里,不增不减’。”

2012年美国总统大选时,共和党候选人、德克萨斯州州长里克·裴瑞在电视辩论时突然忘词,成为全美笑柄,被各大脱口秀称为“fart”,意思是“大脑突然梗住,想不起要说的事情”。“如果从正确的角度来说,译成‘大脑梗塞’‘大脑秀逗’都可以。但从亲切的角度来说,一定要考虑‘fart’这个词比较俗的表达,所以我把它译为‘大脑打嗝’。”谷大白话笑着解释自己的翻译缘由。

在他看来,翻译方式轻松一点、口语化一点,或者带有一些符合语境的“恶搞”元素,才是观众喜闻乐见的。“没有人愿意工作一整天回家打开电脑还要听谁布道传教,心太累。”

于是,当苹果推出iphone 6s 时,谷大白话利用谐音,把其宣传语“Bigger than Bigger”译成“比×格更有×格”,网友一致认为比官方翻译的“岂止于大”更有内涵。美剧常用语“long time to see” (好久不见)被谷大白话信手改为“long time to thin”(好久不见,你真是胖若两人啊)。虽不尽能字字精确,但他形意皆在,其中的调侃、戏谑意味同样值得玩味。

这些都是谷大白话字十多年的翻译经验中积累的知识。“刚开始翻译时很多地方都不懂,每个单词都是一个新的故事,想翻译准确就得一个一个查资料,找到它的由来、社会背景以及周边八卦。”同时他的翻译领域很广泛,涉及政治、影视、娱乐,他把自己比作杂货铺:“做翻译,尤其是 翻译,你必须得是杂货铺,什么都要看、都要懂。”

被认可的背后是他付出了比常人更多的时间和精力。由于要忙本职工作,谷大白话只能挤出零碎时间进行译制,比如上、下班路上拿着ipad 翻译一点儿,中午吃完饭再翻译一点儿,最后牺牲晚上的休息时间进行汇总。“有时候遇到口音很重的英语,半天听不出讲的什么。还有一次做一个尼日利亚的宣传片,全是尼日利亚式英语,还受到法式英语的影响,每句话都要听30遍以上。”

作为深受网民认可与喜爱的资深草根翻译达人,谷大白话有自己的一套语言风格。

比如对美剧和美国脱口秀的翻译,他就是一直本着对背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的理念进行的,“不仅要让观众知道这句话是什么意思,还要原汁原味地表达出原文的韵味”。就像莎士比亚在《皆大欢喜》中的句子“love all ,trust a few ,do wrong to none”(爱所有人,信任少数人,不伤害任何人),在谷大白话的推敲加工下变成了古文风浓郁的“爱广施,信慎予,恶勿行”。

“如果你喝了一杯咖啡觉得特别好喝,你怎么向没有喝到的人描述它?”谷大白话解释自己的翻译理念,“把coffee 翻译成咖啡,这是一个合格的翻译,而我试图做的是,用简练的语言把它的颜色、口味和特点一并描述出来。”

由于文化差异,将外国的幽默毫无损耗地转化成中式幽默是件特别难的事情,而屏幕上又不能满是字幕注释,否则会非常影响观影效果,所以只能靠译者深厚的文字功底去完成。这让谷大白话有切身的体会,他感慨道:“字幕翻译更考验的是你的中文能力,而不仅仅是你的英文水平。”

一直秉持着工匠精神做翻译,谷大白话现阶段却有一丝忧虑:“早期做翻译的人,都凭爱好,所以很用心。现在产业链成熟了,商机出现了,翻译也变得浮躁了,开始追求时效性。很火的剧一旦你慢了,就被别人抢先发布,人气就没了。”在这样的环境下,许多译者会抢时间完成手头的工作,使得作品粗制滥造起来。“你会发现字幕过了两三行,演员的嘴却一直没张开过;又或者演员的嘴动了半天,没出现字幕。”谷大白话感叹道。

然而,在这样困难的形势下,谷大白话却乐观地找到了认同感:“鲁迅先生以前翻译外国小说时也说过自己有时文思如泉涌,有时遇到一个词就卡壳了。我有幸跟他拥有同感。不是不会译,而是找不到一个合适的中文词,去应对这个外语词在该国文化或文章中的位置。”有时候谷大白话想不出来,会憋上一星期不译,实在想不出甚至会放弃。对于翻译,他有自己的一套标准:“要做到自己满意,至少在自己看来精益求精。”

尽管翻译字幕只是一项爱好,并非养家糊口的营生,但他仍然对自己有着十分严格的要求。有些人即使玩,也玩得比别人认真,谷大白话就是如此。

 


    关注 哈尔滨佳文文化学校


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册