catti三级2010年5月英译中真题笔记

 

这个笔记拖了几天了,估计过几天再回过头来看应该能吸收更多~...



LECCO, Italy— Each morning, about 450 students travel along 17 school bus routes to 10 elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.

Mine:意大利莱科—在这个科摩湖最南边的湖边城市,有17条通往10所小学的校车路线,每天早上大约有450个学生沿着路线步行通往10所小学。这里一辆校车也没有。

Reference:意大利莱科市——莱科位于科摩湖最南端。每天早上,10个小学的大约450名学生沿着17条校车线路步行上学,校车不见踪影。

Note:

☆先处理事实部分,也就是从句部分,这里是“in this lakeside city…Como”;

☆travel along:可以先放下,等看过后面的内容再来推敲这是什么意思,所以一般在拿到稿子之后,会发现第一段很难翻,尽量先通读全文,了解文章的基调,大概内容,这样在翻的时候才不会出现根本性的错误,否则译完后还要推倒重来。这篇基本上在读到四五段的时候才知道这里说的是什么;

☆这段虽短,但是处理不当也会让人看不懂,比如“17 school bus routes to 10 elementary schools ”,字面意思就是“沿着17条校车路线通往10所小学”, 表述不准,因此首先需要明白具体含义,然后转成清楚的话来说:这450名小学生是这10所小学里的,他们每天都沿着这17条校车路线去上学;

In 2003, to confront the triple threats of childhood obesity, local traffic jams and---most important---a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions, an environmental group here proposed a retro-radical concept: children should walk to school.

Mine:2003年,为应对儿童肥胖、当地交通堵塞、最重要的是由汽车尾气排放造成的全球温室气体上升所带来的威胁,科莱的一个环境保护机构提出一项复古式概念:孩子们应该步行去上学。

Reference:儿童肥胖症增多,当地交通拥堵,特别是汽车尾气使得全球温室气体排放量不断攀升,面对这三大问题,当地一个环保组织于2003年提出了回归自然的大胆建议:让孩子们步行上学。

Note:

☆confront:处理为“应对”;

☆threats:处理为“威胁”不恰当,常见的会处理为“问题”;

☆here:这种指代词要根据情况还原;

☆retro-radical:retro复古的/回归的;radical:激进的,但是翻译成汉语时很少这样处理,一般会翻译成“大胆的”,比如“大刀阔斧的改革”翻译为“a radical reform”。

They set up a piedibus(literally foot-bus in Italian)---a bus route with a driver but no vehicle. Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vest lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the school’s gate, Pied Piper-style, stopping here and there as their flock expands.

Mine:他们成立了一种步行汽车(意大利语字面意思是“步行公交车”)—一个只有司机没有车辆的公交车路线。每天早上,一支由穿着荧光黄色马甲的专职职工还有父母志愿者组成的队伍,带领着一队步行的学生沿着莱科曲折的街道将孩子们送进学校大门,他们都就像是花衣魔笛手一样,不时地停顿下来接人,队伍越来越大。

Reference:该环保组织制定了一个名为“piedibus”的步行上学计划:学生沿着校车路线步行,没有校车但有专职负责护送的“司机”。“piedibus”在意大利语中的意思就是“步行公交车”。每天早上,孩子们排成一队,在身穿荧光黄色背心的专职工作人员和家长志愿者们的带领下,沿着蜿蜒曲折的街道去上学。途中队伍不时停下来,学生陆续加入,队伍也随之壮大。整个情形与魔笛的故事十分相似。

Note:

☆they在这里一定要还原,不然别人不知道“他们”到底是谁;

☆a mix of=a combination of:经常表示“集…于一体”的意思,比如featured a mix of…;

☆paid staff members:专职职员;

☆fluorescent:荧光的;vest:背心;

☆Pied Piper:花衣魔笛手(一个童话故事);

☆本段句子很散,不需要照顾原文的结构,理解以后转成自己的话翻译出来。

At the Carducci School, 100 children, or more than half of the students, now take walking buses. Many of them were previously driven in cars. Giulio Greppi, a 9-year-old with shaggy blond hair, [1]said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus. “I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,”he said.

Mine:在卡杜西学校,有大约一半以上的学生(100个)现在乘坐“步行车”上学。他们中有许多人之前是乘坐汽车上学的。朱利奥·格雷是有着一头蓬松金发的九岁小男孩,他说,在他开始乘坐“步行车”上学之前,每次都是他父母开三分之一英里的路送他。他说,“我能看到我的朋友们了,我们感觉很特别,因为我们知道这样对环境有好处”。

Reference:卡多西小学学生人数不到200人,而现在超过一半的学生都选择步行上学,这些孩子之前都是车接车送。朱利奥·格雷现年九岁,一头浓密金发。他说,上学就三分之一英里的路程,此前他上学都是车接车送。他说,“步行上学能见到好朋友,而且感到很有意义,因为这对环境有好处。”

Note:

☆take walking bus/ the piedibus:乘坐步行车,要看出这是“步行上学”的替换词;

☆be driven in cars:被车载,换句人话即“车接车送”,中文喜欢四字词;

☆feel special:感觉特别,转译为“感觉有意义”。

Although the routes are each generally less than a mile, the town’s piedibuses have so far eliminated more than 100,000 miles of car travel and, in principle, prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air, Dario presenti, the town’s environment auditor, estimates.

Mine:虽然每条路线一般不足一英里,但是该城镇的环保审计员达里奥裴森迪估计,到目前为止这座小镇上的“步行车”已经减少了10万多英里的汽车旅程,从理论上来讲,这样做可以避免数千吨温室气体排放到空气中。

Reference:每一条校车线路通常不超过一英里,但是,莱科市的环境审核员达里奥裴森迪(Dario presenti)估计,通过实施步行上学计划,汽车出行总里程减少了10万多英里,从理论上讲相当于温室气体减排数千吨。

Note:

☆eliminate…car travel:消除…汽车旅程,即少开…英里的车程;

☆piedbuses:这里引申为“步行上学计划”。

The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe, experts on both continents says, [1]making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions. The “school run” made up 18% percent of car trips by urban residents of Britain last year, a national survey showed.

Mine:欧美两地专家表示,乘车上学的孩子总体数量正在不断上升,交通量猛增,导致温室气体排放增加。一项国家调研显示,去年,英国城市居民中孩子因“乘校车上学”产生的交通量占所有汽车出行总量的18%。

Reference:欧美专家称,上学需要车接车送的小学生数量总体仍在上升,由此产生的温室气体占整个交通领域的很大比重。一项国家调查显示,去年校车总里程数占英国汽车出行总里程数的18%。

Note:

☆continent:美国不是大陆,所以这里不能处理为“大陆”;

☆be driven to school:跟前面提到的一样,处理为“车接车送去上学”;

☆[1]句表达的意思是,车接车送造成的温室气体排放占整个交通领域气体排放的相当大一部分,这层意思要翻译出来;

Sizable:相当大的;chunk of:大块,sizable chunk of:很大一部分。

In 1969, 40 percent of students in the United States walked to school; in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the federal government’s National Household Travel Survey.

Mine:据联邦政府国家家庭旅游调查部门统计:1969年,美国有40%的学生步行去上学;2001年,根据最近几年的数据显示,这一数据下降到13%。

Reference:根据联邦政府国家家庭旅行调查部门的统计,在1969年,美国步行上学的小学生比例为40%,在数据统计的最后一年,也就是2001年,这一比例下降至13%。

Note:

☆in 2001, the most recent year data was collected:逗号前后是同位语关系,因此 “数据统计的最新年份,也就是2001年”。

另外,英翻汉时,汉语里的数据一般放在最后。

Lecco’s walking bus was the first in Italy, but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and, more recently, in North American to combat the trend.

Mine:莱科的“步行汽车”在意大利是首例,但是在欧洲其他地区也兴起了数百个这样的行动,而且最近,北美也在紧跟步伐。

Reference:针对这一趋势,莱科市在意大利率先启动了步行上学计划,欧洲其他国家和地区也纷纷启动了数百个类似计划,北美最近也步欧洲后尘,鼓励学生步行上学。

Note:

☆walking bus同piedbus一样,要处理为“步行上学计划”;

☆crop up类似spring up,冒出来;

☆combat the trend:the trend指的是上文提到的“步行上学的比例减少趋势”。

Towns in France, Britain and elsewhere in Italy have created such routes, although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.

Mine:法国、英国的一些城市以及意大利的其他城市也实行了类似的路线,尽管很少有地方能像莱科那样范围广且持久的。

Reference:法国和英国的一些城市以及意大利的其他城市也实施了步行上学计划,只不过大多数城市启动比莱科要晚,规模也小。

Note:

☆such routes:整个文章都用“步行上学计划”来处理,英语中的替换词很多,中文要尽量都转过来,追求统一;

☆extensive:广泛的,这里可以反过来译,“没有那么广泛”也就是“规模小”,long-lasting:持续时间长的,反过来说就是“开始的晚”。


    关注 英语翻译尤妮


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册