赏美景,品诗才,学英文,“贡院十景”里的意趣等你来品味

 

杭高学生更是不吝自己的才华与热情,以多种方式来赞颂杭高的美景,铭记这片求知成长的心灵沃土。...






2016年5月,“浙江省中小学美丽校园”评比正式启动,历经半年的严格评比,杭州市的高中里,有杭州高级中学和桐庐中学2所当选。

作为杭州市区唯一入选的高中学校,杭高的美景是杭城远近闻名的,甚至有年轻教师以及很多毕业的杭高人把婚纱照的拍摄地点选在了杭高。

 


杭高学生更是不吝自己的才华与热情,以多种方式来赞颂杭高的美景,铭记这片求知成长的心灵沃土。

比如,将杭高画成这样:
比如,将杭高制成这样的明信片:




比如,将母校杭高制作到单机游戏中去:
当然,拿起手中的相机,记录下杭高的美景,最是简单不过。在之前进行的“光与影的十重奏——贡院十景摄影大赛”中,就有十张照片被杭高师生所喜爱而高票当选。
杭高的历届学生爱贡院,所以将他们拍进一帧帧照片。
杭高的语文老师爱贡院,所以给他们起了诗意的名字。
杭高的英语老师爱贡院,所以将这十处美景译成英文。
杭高英语老师的翻译,还得到了上外师生的高度评价。
美景、诗才,英文,一起来啦,准备好你大脑中负责愉悦、震撼、佩服的那部分神经元了吗?


语文老师赋名:《廊腰缦回》。正所谓,幽幽道,华华情,五进红楼通幽处,莘莘学子志凌云。

英语老师美译:Crimson Tile-roofed Veranda

上外师生品译:英文中表示“红色”的词很多,如red,scarlet,rosy等,crimson表示一种色度偏深,较为深厚沉稳的红色,结合杭高的红砖建筑,用词非常准确,“veranda”这个词来自于印地语,表示房屋顶层有顶半敞的游廊,非常富有画面感。



语文老师赋名:《红墙樱语》。正所谓,三月阳春到,樱花枝头舞,三进黛瓦映雪菲,鲁迅植樱已婷婷。

英语老师美译:Pink Cherry Shining Upon The Red Wall

上外师生品译:“shine”一词用的十分形象,既能表示粉色的樱花在阳光中闪闪发亮,又有一种情绪上的含义,表示人的心情愉快,兴致很高,pink和red的颜色对比也营造出一种风景如画的感受。



语文老师赋名:《甬道风语》。正所谓,百年甬道,且来听风,在这里听贡院百年风语,在这里听时贤谈笑风生。

英语老师美译:The Gently-breezing Aisle

上外师生品译:“gentle”在这里不仅指风本身是柔和的,还可用于形容甬道中的“风语”低声轻缓,这样柔和的风使人也有了一种宁静安详的感受,一个词包含了三层含义,非常巧妙。



语文老师赋名:《夜读如诗》。正所谓,诗意正随风,趁夜忽降临。探寻诸子百家、数理旨趣,文史地理,诗意昂然。

英语老师美译:Reading Into Peaceful Night

上外师生品译:这句话使人回想起迪伦·托马斯的《不要温和地走进那个良夜》一诗,然而与那首诗中充满力量与激情的语气不同,这里的氛围是安宁的。 “into”一词既有“读书至深夜”的含义,又暗示在读书中人和夜晚融为一体,不分你我。



语文老师赋名:《半夏微至》。正所谓,五月微夏时,茵茵绿意间。扇形楼外,风景独好。

英语老师美译:A Taste Of Midsummer

上外师生品译:Midsummer是一年中最热闹、最富有生机的季节,而这里要表示的是盛夏未到,但已能感受到一丝夏天的活力,taste既有“品尝”的意思,又可解释为“一段短暂的体验”,体现了一种对即将到来的夏日时分的朦胧感受。



语文老师赋名:《碧梧凌霄》。正所谓,百年岁月如歌,抚育数代学子,宛若一首美曲,绕梁三日不绝。

英语老师美译:Everlasting Zhejiang First Normal School

上外师生品译:最高明的翻译看似与原文毫无关系,就如此译。凌霄的梧桐树,不朽的一师碑,一棵树与一所学校自然不能直接等同,但浙江一师与这棵凌霄的梧桐,似乎刚好形成一种妙不可言的类比对照。



语文老师赋名:《红楼拥翠》。叔同曲,音符飘荡,不绝于耳;叹此楼,只在天上,人间哪得?

英语老师美译:Red Chamber Bathing In The Green

上外师生品译:“红楼”对应“red chamber”,“翠”对应“green”非常工整,而“bathe”虽然与中文的“拥”意思不大相似,但同样能表达出围绕、浸没的意思,同时又保留了原文拟人的修辞手法,使整句话显得生动又不俗套,别有新意。



语文老师赋名:《贡院青云》。正所谓,名宣保和殿,声壮浙江潮,百年风与雨,杭高永矗立。

英语老师美译:Dream School To Dream Schools

上外师生品译:青云直上是多少读书人的梦想,这样的梦想就从贡院开启,从一个Dream School,走向一个个更高层次的Dream Schools,简单的几个单词的堆叠,起到了原来几个单词意想不到的效果。



语文老师赋名:《树人留芳》,正所谓,十年树木,百年树人,百载千秋,一揽芳华。

英语老师美译:Master Luxun Pavilion

上外师生品译:“master”作名词解既有 “教师”又有“大师”的意思,作动词解可理解为对“精通,掌握”,喻示着鲁迅先生文学家、思想家和革命家的多重身份。



语文老师赋名:《早樱占春》。正所谓,梧桐飞絮,甬道幽幽,一进樱花怒放时,喜迎八方宾客日。

英语老师美译:The Dawning Row In Spring

上外师生品译:“dawn”这个词来源于古英语,本意为“黎明”即天亮前后的一段时间,作动词有两种含义,一是“开始”,与樱花开放、春天觉醒不谋而合,二是“变得明朗,开始清楚”,体现出早春景色由冬天的模糊逐渐变得明亮的过程。





特别感谢以下杭高师生:

感谢孙琳老师,贡献自己精美的婚纱照;

感谢李好、夏砚雯、梁欣宇、史书彦、吕珊瑚、陈伊欣、蒋熠诚、冯旭、何子薇、蒋熠诚等同学提供的10帧美照。

感谢杭高语文组的老师们,你们是省内高标,浙语基地,名师荟萃,从朱自清叶圣陶至今,风骨依旧,风华依旧。

感谢杭高英语组的老师们,你们这支队伍既有“名师”、“特级”,又有全国优质课大赛一等奖的获得者,翻译典雅传神含韵,为贡院十景增色不少。。

感谢杭高毕业生邵雪旎,你与上外师生一起为贡院十景英译作的点评,让我们倍感鼓舞,充满斗志。

感谢所有热爱杭高、关心杭高的家长、同学、朋友,在这里,我们再抛出一张照片,向全社会朋友发出邀请,请您来给它起个名字,可好?



    关注 杭州高级中学


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册