最新干货,必须点开,硅谷人工智能人才大战!

 

科技公司现在财大气粗,在美国的大学挖走了大量的人工智能,智能机器人,无人驾驶汽车的人才,可以说是薪酬之高,令...



科技公司现在财大气粗,在美国的大学挖走了大量的人工智能,智能机器人,无人驾驶汽车的人才,可以说是薪酬之高,令人咋舌;但是这样做到底是好还是不好呢?这些优秀人才如果都被少数几个公司掌握,那么就有可能形成垄断的壁垒,阻碍技术的进步;但是,在这些公司供职,科研人员的研究对象一定是最接近市场的,而且一定会在最短的时间里转化为生产力。

今天的第一个句子:

Whether tech firms, rather than universities, are best placed to deliver general

progress in AI is up for debate.

这是一个非常好的写作句子;

第二和第三个句子:

Andrew Moore, the dean of Carnegie Mellon University’s computer-science

department, worries about the potential for a“seed corn” problem: that

universities could one day lack sufficient staff to produce future crops of

researchers. As bad, with fewer people doing pure academic research,

sharing ideas openly or working on projects with decades-long time horizons,

future breakthroughs could also be  stunted.

作者在最后一段给了这样一个句子:

But such risks will not necessarily materialise.

这又是一个写作的句子;

(如此用心的语料,值得你加入一元支持计划!)

我也希望我发这样的干货能得到更多人的认可,这样才是理性和感谢的感性的结合。

感谢岭南师范学院同学的热情!



昨天句子的解析:

Anyone considering taking part in a work oftransformation of those forms of older art which seem to us in many waysunsatisfactory , so that they should be more in tune with the changing times,and anyone who does not quail (害怕) at the prospect of seeking out new forms of expression for newmaterials and new building

function, will find spiritual kinship ,observingBorromini.

词汇突破:1.Borromini 博罗里尼(的建筑)

2.spiritual kinship 精神上的相似性;

3.kinship 亲属关系;血缘关系

4.in tune with 与…相一致(昨天的句子写错了)

5.quail 害怕

6.at the prospect of 一想到

主干识别:Anyone and anyone will find spiritual kinship.

其他成分:1.considering taking part in a work of transformation of those forms of older art

定语(Considering的动作发出者是Anyone)

2.which seem to us in many ways unsatisfactory

定语从句:which =those forms of older art

3. so that theyshould be more in turn with the changing times

状语从句

4. who does not quail(害怕)at theprospect of seeking out new forms of expression for new materials and newbuilding function

定语从句(who=anyone)

5. observingBorromini

状语(Observing 的动作发出者是anyone.)

独立成句:以上五个部分就都应该独立成句:

1.considering takingpart in a work of transformation of those forms of older art

定语(Considering的动作发出者是Anyone)

Anyone consider taking part in a work of transformation of those

forms of older art.

任何考虑参加变革这些更古老的艺术形式的工作的

2.which seem to us in many ways unsatisfactory

定语从句:which =those forms of older art unsatisfactory.

those forms of older art seem (to us) (in many ways) unsatisfactory

那些更古老的艺术形式对我们而言从很多角度来讲都是不令人满意的。

3. so that they should be more in tune with the changing times

所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,

4. who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function

定语从句(who=anyone)

Anyone does Not quail at the prospect of…

任何一想到…而不害怕的人.

= 任何勇于做…的人;

= 任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,

5. observing Borromini

Anyone observes Borromini.

任何人观察一下博罗里尼的建筑

调整语序:

先翻译2和3;

对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都是不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,

再翻译1和4:

任何考虑参加变革这些形式的工作的人以及任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式人,

最后翻译5 和主句:

观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似。

参考译文:

对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,任何考虑参加变革这些形式的工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似性。

(至于这句话到底是什么意思,其实我也不太懂,因为没有语境)

自从有了一元计划,KK再也担心下面的数字少了,PAPI酱又能怎样?


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册