【News 直通车】丽泽论坛:这里有阳春白雪,也有下里巴人

 

文析之美翻译之美文析之美“4月22日下午两点半,以“文析之美”为主题的研究生丽泽论坛文学专场在22幢10...


文析之美

翻译之美
文析之美




4月22日下午两点半,以“文析之美”为主题的研究生丽泽论坛文学专场在22幢102教室顺利举行。鲍秀文教授作为本场论坛的点评导师参与了本次活动。来自外国语言文学专业文学方向的14级研究生李新春、刘悦,15级研究生李亚楠、林媛媛分享了自己对于文学之美的见解。

首先上场的是李亚楠同学,她用弗洛伊德的精神分析理论解读小说《寄居者》中的女主人公May,根据其对两个男主人公的不同态度和目的所体现的潜意识,以及在家庭生活体现的中所呈现的状态所体现的人格层面,进而揭示精神分析理论对我们现实生活的意义。
随后上场的是李新春同学,她对比了《傲慢与偏见》和《呼啸山庄》中的私奔情节,分享了自己独到的见解。
刘悦同学则从女性主义的视角来解读经典著作《黄色墙纸》,论文着眼于故事中女主人公话语权的丧失,反讽的运用以及多种意象的象征意义这三个方面,对其进行女性主义解读,通过揭示在父权社会中男性对女性的无情压迫,以试图让女性对自我的处境有个重新的认识。
最后一位出场的林媛媛同学则聚焦于创伤理论,解读《一个受庇护的女人》,通过分析书中人物受到的创伤及其原因和恢复的过程,指出连续的创伤对人生活的损害,强调婚姻和家庭幸福的重要性以及一个温暖和谐的家庭对于孩子的重要性。

针对四位同学的报告,鲍秀文老师给出了一些建议:首先鲍老师肯定了大家的选题都很新颖,并且从选题中可以看出同学们对文本进行了深入阅读,同学们能够静下心来做研究让老师十分感动。除了给予肯定,鲍老师也指出了四位同学论文中出现的一些问题:第一,题目涵盖的内容与文章内容是否一致,鲍老师建议同学们可以在完成论文的基础上再经过反复推敲,最终定题,题目必须正好涵盖整篇文章的内容,不能太泛也不可太窄;第二,参考文献必须规范,且选取文献除经典文献外还要注意文献要尽量新且有权威性。第三,用英文行文的同学专业性很强值得表扬,但语言错误仍大量存在,因此鲍老师指出,身为师大的学生,更应具有为人师者的责任感与严谨性,哪怕是细微的错误也要追根究底,尽量杜绝。





论坛持续了两个多小时,同学们都表示从此次活动中获益匪浅,不仅体会到了思想交流分享的魅力所在,也通过交流和磨砺提升了自己的见解认识。正所谓“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,思想的碰撞与磨砺是每一个研究生提升自己思想水平的必经之路,想要得到提高,就需要多多学习,勤于思考,勇于交流,此次论坛不仅是一个论文的讨论会,也激发了每一个参与者更多的思考和领悟。
翻译之美


5月7日晚上六点半,研究生丽泽论坛之翻译专场在22幢二楼连廊会议室举行。本次论坛邀请了外国语学院副教授、硕士生导师李建军和夏建新老师作为点评导师,对来自14级、15级翻译学方向及笔译、口译专业5位研究生所报告的论文进行点评。



第一个报告的同学是来自2014级外国语言文学专业翻译学方向的蒋露璐,她报告的论文是“从文化身份角度浅析沙博理译作特点”。她从沙博理的生平简介、文化身份、翻译特点这三个方面展开,分析了译文中出现了大量的语内增译和注释,这些从侧面反应沙博理对文化的传递和信息的处理。沙博理的作品中带有较强的政治性,以现在的评判标准来看,其大部分译作受到时代因素影响较深,可见时代因素对翻译作品的影响。
接下来上场的是2015级外国语言文学专业翻译学方向的张利萍同学,她分享的论文是“电影助力中国文化走出去——功夫在翻译”。张利萍从选题灵感、选题原因、论文标题、论文框架、内容分析、不足之处和写作启示八个方面详细介绍了她的论文写作思路。从电影片名的翻译标准,电影片名的来源和风格,以及20世纪50年代以来中国电影片名翻译的情况三个方面分析,探讨了电影在助力中国文化走出去的过程中翻译的作用。
随后,来自2015级英语笔译专业的高瞻同学为大家讲解了她的论文——“歌词翻译的诗性与审美再造”。她认为,歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,译者应充分考虑到歌曲自身的音乐性,即歌曲的旋律、节奏和音韵等问题。她借鉴许渊冲的诗歌翻译三美原则,指出歌词翻译应以诗性与审美再造作为原则和目标,并结合部分歌词译文的比较分析,探讨了基于诗性与审美再造原则的英汉歌词翻译技巧。
接下来,来自2015级外国语言文学专业翻译方向的黄玉枝同学进行了“解读理雅各《论语》英译本中容器量词的翻译”的论文讲解。她探究了理译本《论语》容器量词的翻译。探讨《论语》中的容器量词,归纳理雅各翻译方法,并具体分析译文。结合理雅各译文,思考容器量词这类文化负载词该如何翻译。在理雅各翻译方法基础上,针对西方学者典籍翻译,提出一些容器量词类文化负载词的翻译见解。
最后,来自2015级英语口译专业的徐晨同学带来她的论文——“茅国权《十二楼》英译本的翻译改写策略研究。”她对茅国权《十二楼》英译本的改写策略作了较为系统的调查和分析,认为茅译本对原文的改写方式主要有略译、增补和改译等三种;改写主要受译入语意识形态和诗学规范的影响和制约,其中意识形态在很大程度上影响译文的删减和增补,而诗学规范则影响人物及篇目的改译。茅译本的改写使作品的故事情节更加紧凑,人物性格更加分明,并在保留中国传统色彩的同时也兼具了西方小说的结构,从而更符合西方读者的阅读审美。



针对五位同学的报告,李建军和夏建新老师提出了一些建设性的指导和意见:首先他们肯定了5位同学选题角度的新颖性及为完成研究所做的努力。其次,李老师和夏老师也针对性地指出了五位同学论文中出现的一些问题:第一,论文的写作出发点要站的高,这样才能更好地分析问题和解决问题;第二,要加强学术写作的逻辑思维能力,应条分缕析,对论文的写作思路有一个清晰而明确的认识;第三,提高理论修养,正确运用理论来扩充,分析文本,做到理论与前期材料的和谐统一;第四,对参考文献进行正确的使用以及梳理,提炼出选题。老师们还指出,论文写作是一个持之以恒的过程,要广泛阅读,勤于实践。
来源:外国语学院研究生会宣传部
排版:蒋乐萍
外小语出品,必是精品!


    关注 浙师大外语风


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册