如何挑选好译本 ?

 

怎么挑选译本?关键看什么?...







我是百年!

每周为您推送有价值的文章,或中小学生的语文学习资料,感谢您的关注!

过去,国内读者能看到的外国图书基本上只有世界名著,《简爱》《老人与海》《父与子》这样众多周知的译本,读者一般会通过出版社和价格来衡量挑选。如今,随着全球文化交流的日趋频繁,世界各国的图书大量地急速地流入国内,读者不再满足于仅仅靠出版社和价格挑书。他们想看好书,想看好译本,可是看不懂外文原版,无从比较,无法考量。为此,现代快报专访资深出版人,为读者提供相对简单实用的译本挑选标准。



现代快报记者 郑文静

图书市场上译本数不胜数,如何挑选成难题,现代快报特邀资深出版人为读者解惑

译者对于译本的重要性,无需多言。很多读者在挑选译本时会执着地认准自己喜爱的翻译家。

出自南京的翻译家姐妹马爱农、马爱新就因合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。很多中国哈迷评价说她们的中文译本“让人觉得轻松亲切且准确,小说也有她们的再创作,有她们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的。”

台湾著名翻译家邓嘉宛译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》《饥饿游戏》《暮光之城》等四十余种作品。因为她的译文能很好地保留托尔金典雅庄重的风格以及诸多难以翻译的细节,所以有很多托尔金迷认准了只买邓嘉宛版本的《魔戒》。



诸如此类,数不胜数。“根据译者挑选译本确实可以避开一些雷区,但除了一些很有名的译者,大多数译者都不为人所知。”译林出版社人文社科出版中心主任陈叶告诉记者,出版社都很想找大牌译者,但大牌译者数量有限也不会轻易接受一本书的翻译工作,除非自己真心喜欢。国内的童书译者大部分都没有名气,就是因为童书词句简单,出版社更偏向于请一些年轻译者翻译。一些比较专业的学术图书,也只有学界内的人可以判断出翻译得权不权威。那么,除了译者,读者还可以从哪些方面来判断某一个译本好不好呢?陈叶给出了比较简单实用的几个判断标准。

看译者挑译本,可以避开一些雷区

译者

当你并不认识译者,如何判断译本好不好。这时候的你可以翻开译本,读两三段,也许就会找到答案。

好的译者为什么好,因为他翻译出的语言既准确还原了原文,又带着中文独特的语言美感,甚至还能读出译者本人的喜好和风格。爱书人之间有一句俚语来形容这种内心选择:“宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐。”一个译本鲜不鲜,合不合口味,只有看书的人自己最清楚。

很多文化名人对此深有心得。王小波就很喜欢查良铮的译本。查良铮先生译的《青铜骑士》里这样写道:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的水流多么庄严,大理石铺在它的两岸……而另一位译者的《青铜骑士》却是:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……王小波对此的评价是:“后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。这两首的好坏,其实就是韵律和节奏的分别。”


作家张佳玮则告诉记者,他非常喜欢王道乾先生翻译的《情人》:“原文有一句话直译过来应该是:我一直认识你。王先生翻译为:我认识你,我永远记得你。还有一句话直译是:全世界都说你年轻时美。王先生翻译为:那时候,你还很年轻,人人都说你美。王先生的翻译并不完全忠实原著。实际上,译者不是八哥儿,好的译诗中,应该既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。伟大译者如查先生、王先生、傅雷先生等,就是在做再创造。”

查良铮、王道乾、傅雷等著名译者

不是直译而是再创造

语言版本

达尔文写了七八个版本的《物种起源》

译林社选择翻译第2版

很多读者关注外国图书被引入后的译者和出版社,却忽视了外国图书被引入前的很多问题。译本翻译自外国的哪个版本,也是一个很值得参考的挑选标准。

《物种起源》大家都知道是达尔文写的,但是很少有国内读者知道,达尔文实际上前后写过七八个版本的《物种起源》。也许你听到这里,会下意识认为最后一个版本是经过千锤百炼的最好的版本,但实际并不是。“在学术界,达尔文所写的第一、二版《物种起源》被认为最接近他的本意,而后面各种各样的版本是在各方压力下修改重写的,越来越偏离达尔文的本意。经过这样的考虑,译林出版社最终选定的翻译原文是达尔文的第二版《物种起源》。”译林出版社人文社科出版中心主任陈叶告诉记者,这一版本不仅最忠实于达尔文原本的立场,并且修正了第一版的错误,深受当今生物学家及达尔文研究者推崇,被收录进“牛津世界经典丛书”。



另外,很多图书的原文并不是英文,只是出版后被翻译成英文,那么译本如果选择用英文版翻译,也很容易失去原味。译林出版社的《古希腊悲剧喜剧全集》就是由希腊文直接翻译,依据的是最具权威性的剑桥勒伯古典版古希腊文本,所以在业界学界都赢得了口碑。

附加值

珍贵手绘、名家导读、雅致设计

一些细节足以打动爱书人

读者口味越来越挑剔,出版社对于图书的各种附加值也越来越重视,译本也不例外。

译林社的《物种起源》原先一直是平装本,陈叶透露,译林社正在计划打造一个全新的双语插图典藏版本,“书中有很多物种,大家光看文字想象不出到底是什么样子,很适合配上图做成插图本。尤其是达尔文自己也留下了很多珍贵的手绘图,我们也会收录进来。”

名著经典比较难读,是公认的,很多出版社都在这方面下过功夫。“译林人文精选”系列丛书在读者中口碑很好,得益于译林社给丛书中的每一本都加上了一篇特邀的名家导读,很多读者会为了看这篇名家导读,而买下一本书。

另外,译本的装帧设计也会影响不少读者人挑选。《植物的记忆与藏书乐》是著名作家翁贝托·艾柯的代表作,很多国家都出过各种版本。“我们还能不能做出更好的版本?”陈叶回忆了当时译林社对这本书的重视,他们邀请设计师,先通读全书内容,再做整体设计,内封加外封,封面设计将艾柯对于纸书的热爱通过植物的形象描绘出来,非常雅致。“没有刻意去宣传,但投放到市场上销量很好,很对爱书人的胃口,很多人买回家放在书架上看着也觉得舒心。”


‍‍‍‍‍‍‍‍温馨提示  按照要求回复获得相关内容
1、回复“小学语文”获得《小学生阅读书目单》
2、回复“初中语文”获得《初中生阅读书目单》
3、回复“台湾语文”获得《台湾语文趣味试题答案》
4、回复“作业”获得《引导孩子写作业的经典流程》
5、回复“笔顺”获得   汉字动态笔顺6、回复“百科知识170”获得《小学生百科170题答案》
7、回复“教育心得”获得“为何学了,还是考不好?”

8、回复“红楼梦”获得红楼梦100题试题答案

9、回复“谜语”获得趣味语文、数学谜语题谜底

10、回复“百家”获得百家经典语句‍


    关注 悦读新情


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册