你真的知道别人说Thank you时应该怎么回答吗?

 

这篇文章将告诉你为什么“You’reWelcome”不是最好的回答,那到底该怎么回答呢?...



学会提问

一周之前,在文章“为什么你的英文不接地气?——英国篇”中(请点击左下角阅读原文),我们谈了英国人如何表示感谢,没想到马上有同学留言询问怎么表示不客气呢?我觉得这个同学真的很会提问,这个看似简单的问题,其实非常有价值。

我们亚洲人从小时候开始,学到的几乎都是听到对方说“thank you”后,回答一句“you’re welcome”。但是,但是,如今的回答方式已经改变,因为对年轻人来说,“you’re welcome”多少带点讽刺意味。而且,不止年轻人这么认为,在其他一些国家,“you’re welcome”听上去并不礼貌。



比如,英国人就觉得,“you’re welcome”听来有些傲慢,听上去就像你试图不考虑道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点,在有些人听来,你就像在说“瞧,我不是帮你了嘛,你理应要谢谢我”。所谓言者无心,怕就怕听者有意。

另外,美国人常说的“no problem”(“没问题”)以及澳洲人爱用的“no worries”(“别担心”)同样值得斟酌。嘴上说着“no problem”,加上无谓地耸耸肩,大概是说帮忙不是什么麻烦事。不过,对那些听惯了“you’re welcome”的人而言,“no problem”似乎暗示了帮忙有时候真是件麻烦事,若情况真的无比棘手,你绝不会挺身而出的。



“You’re welcome”和“no problem”都是客套用语,仅仅用作应酬。我们常用客套话,是因为我们不知道说什么。比如,即便我们真有事,嘴上还是会说“I’m OK.”(“我没事”)。有时候,我们只是提到某人某事而已,并不想多说什么。大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了。然而,“thank you”往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了。或许,正是这种虚伪,让人们觉得“no problem”“you’re welcome”听上去充满了轻蔑。



那么当别人道谢时,究竟该说什么呢?

我们真的陷入了语言困境吗?谢天谢地,没有!英国人早就知道,别人说“thank you”时,正确的回答也是“thank you”,类似于别人说“cheers”,你也跟着说“cheers”就行。此番回答听上去依旧客套,但没有了讽刺味道,也不会引起歧义。

其实这样的回答,表明你是在感谢对方的感谢行为。这就是所谓的双赢嘛!另外,双方也没有必要无休无止地感谢下去,说上一轮就够了。再一次,学过日语的同学们,其实你们早早就知道了日语中用“こちらこそ(我才应该感谢)”来回复“ありがとう(谢谢)”的惯用法了。

我还看到过一个美国的心理学家建议以一种非传统的方式作出回答:

“I know you’d do the same for me.”我知道你也会为我这么做的。

“There are at least three potential advantages of this response. First, it conveys that we have the type of relationship where we can ask each other for favors and help each other without keeping score. Second, it communicates confidence that you’re the kind of person who’s willing to help others. Third, it activates the norm of reciprocity, making sure that you feel obligated to pay the favor back in the future.”

“这个回答有至少三个潜在优势。首先,它表明我们之间是那种可以寻求彼此帮助而不计较的关系。其次,它传达了一个信息就是你是一个愿意帮助他人的人。第三,它激活了一种互惠机制,确保你觉得在未来有责任还这个人情。”(海豚译)

好啦,感谢大家抽出时间阅读这篇文章,希望你可以转发给更多朋友学习~Thank you!

(只看图没看文字的朋友注意啦,你学到的不是我建议的答案哈,虽然我也在用... )请点击左下“阅读原文”查看文章“为什么你的英文不接地气?——英国篇”。在新加坡学习英语/日语,请电话咨询星烁学院,或直接添加微信asta131或stanford131。


    关注 ASTA星烁


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册