歪果仁的文中历险记
这段时间,局长做为中美亲善大使,热情友好地接待了两位国际友人,为中美两国建交史画上了浓墨重彩的一笔。...
这段时间,局长做为中美亲善大使,热情友好地接待了两位国际友人,为中美两国建交史画上了浓墨重彩的一笔。
虽然以前工作中或多或少也有跟老外的各种交流合作,但是八小时/5个工作日再乘以2(也就是两周)地呆在一起进行智慧碰撞,还是让我发现了很多歪果仁的可爱和简单粗暴。
有一天,局长正在一边投影一边用中文给同事发IM,老外之一盯着屏幕看了半天,大喊一声:哈!我要装这个!
我转头看看屏幕:啥?
他:就是这个,一直跳出中文字的应用程序!
我:这……(呵,说得你会打拼音一样的)
2.
大家又知道,有道词典在中英即时翻译上作出了不可磨灭的贡献。
又一天,局长又在一边投影,一边和他们修改一篇报告。碰到一个生僻的单词,就把鼠标往那单词上一挪,自动取词功能立即响应,给了我一个中文解释。局长表示恍然。
老外看到这一幕,更兴奋了:哈!这是什么!我要这个!
我:是个翻译软件,哪里不懂点哪里。
老外:能让IT给我装一个吗?
我:这……(你也得看得懂中文啊,否则有嘛用啊!看着满屏方框字点点点吗!)
3.
一天,老外抓住我,朝我怒喊:我要发疯了!我要发疯了!
局长表示……受惊了。
原来,是他和同事为一个问题争辩了很久,两边都不赞同对方的看法(也有可能两边都没听明白对方想表达的意思)。然后他一把掏出手机,点出他翻译APP,写上I'm going mad。然后那个APP就显示“我要发疯了”,并送上最标准的中文女声发音。
我:嗯……其实这个说法不太地道,你这么说人家不理解的哟。
他:那我要怎么说?
我:你该说“我要疯了”。
他念了几遍,表示不服,为什么正确的英文表达不能翻译出正确的中文?
嘿,这不是贵国人民开发的APP啊?
4.
当然工作中也不是一直这么笑料百出的,大多数时候,我们都在努力写方案,写报告,写时间表。
但也不忘苦中作乐。
有一天,我们在设计一份有效性验证方案的模板,模板中要求填上对应的ME(制造工程师),QE(质量工程师)以及校对人的名字。
老外A:人名要怎么演示?
我:斜体的XXX?
老外B:em....(意思是姐姐不喜欢)
老外A:有了,BeePee,BeeJee,CeeAaa!(这个梗太复杂,局长放弃解释。)
会议室传出我们仨疯狂的笑声。
我:不行,我们还是正经点吧……我选Matt Damon(马特·达蒙)!
老外A:谁?
老外B:是个演员,明星。
A:啊!明星啊,我会!Elvis Presley怎么样?
我们:我看行!
A:还有一个,就放Sophia Loren吧!(A是个白发苍苍的老外,所以,原谅我浅薄的历史积淀,并不认识这位巨星。)
于是,我们的计划模板,是这样的:
我只想说……我要给这位QE生猴子!
P.S. 欢乐是时光总是短暂。又要到周一了,大家还是要继续元气满满地工作和玩耍哟!
关注 猴子上山群
微信扫一扫关注公众号