是伊萨卡赐予你如此神奇的旅行

 

朗读课|肖恩·康纳利朗读卡瓦菲斯《伊萨卡岛》...

朗读课

卡瓦菲斯



朗读: 肖恩·康纳利

| Ithaca |

Cavafy

As you set out for Ithaca
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon - do not be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare sensation
touches your spirit and your body.

Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon - you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope that your journey is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind -
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and learn again from those who know.

Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so that you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithacas mean.

 Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard



卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863-1933),希腊诗人

伊萨卡岛 |

卡瓦菲斯

当你启程前往伊萨卡

但愿你的旅途漫长,

充满冒险,充满发现。

莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人,

愤怒的波塞冬海神——不要怕他们:

你将不会在途中碰到诸如此类的怪物,

只要你高扬你的思想,

只要有一种持殊的感觉,

接触你的精神和肉体。

莱斯持律戈涅斯巨人,独眼巨人,

野蛮的波塞冬海神——你将不会跟他们遭遇

除非你将他们一直带进你的灵魂,

除非你的灵魂将他们树立在你的面前。

但愿你的道路漫长。

但愿那里有很多夏天的早晨,

当你无比快乐和欢欣地

进入你第一次见到的海港:

但愿你在腓尼基人的贸易市场停步

购买精美的物件,

珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀,

各式各样销魂的香水

一一尽可能买多些销魂的香水:

愿你走访众多埃及城市

向那些有识之士讨教并继续讨教。

让伊萨卡常在你心中,

抵达那里是你此行的目的。

但路上不要过于匆促,

最好多延长几年,

那时当你上得了岛你也就老了,

一路所得已经教你富甲四方,

用不着伊萨卡来让你财源滚滚。

是伊萨卡赐予你如此神奇的旅行,

没有它你可不会启程前来。

现在她再也没有什么司以给你的了。

而如果你发现它原来是这么穷,那可不是伊萨卡想愚弄你。

既然那时你已经变得很聪慧,并且见多识广,

你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。

黄灿然 译
肖恩·康纳利(Sean Connery,1930-),英国演员
延伸阅读
——————
相爱是那么短暂,相忘是那么长久
她那明亮的身体 她那深不可测的眼睛
显然失去的艺术不算太难掌握
这就是世界结束的方式/并非一声巨响,而是一阵呜咽
本期编辑:Chell
灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


    关注 灰光灯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册