7,在此 ▏体育老师都忍不了的“苹果体”中文

 

iPhone7中文宣传杜绝神翻译:“比更大还更大”再见了!...

点击上方“readingmate读伴儿图书馆”订阅我们


读完这篇文章你大概需要2分05秒





苹果公司的新产品上线,最近小编的微博朋友圈都被刷屏啦,你准备好剁手了吗?

和往常一样,苹果内地官网即时推出了广告文案,想起iphone6发布时“比更大还更大”充满槽点的宣传语,小编就忍不住想看下今年的文案是啥样。
英文对应的是“This is 7”

还真是给人一种独孤求败的感觉


英文介绍是“Makes a splash,Takes a splash”,一语双关,强调iPhone 7引起轰动的同时还有IP67防尘防水


英文宣传是Wireless. Effortless. Magical




看起来iphone7的中国文案画风很正常呀,没什么槽点,也符合苹果一贯的高冷科技感。

不过这么正常的画风也少了一点独特的苹果味了。下面让我们回顾一下这些年的苹果组的神翻译:
1
“Huge for developers. Massive for everyone else ”
开发者的大事,大快所有人心的大好事。
——IOS 8发布文案
点评:这句文案一出来的时候就被不少网友指出说“大快人心”这个成语在中文里指“坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快”,用在这里语境显然不太合适
2


Actually LOL.OL.

真的笑,笑出声

——IOS8信息应用的说明
小科普:香港官网当时的翻译为“讯息,可以传笑脸,更可以传笑声”。
3
A gift mom will love opening. Again and Again

让妈妈开心的礼物,开了又开

——iPad在2014年母亲节时打出的广告

点评:“这一次我们重新定义了中文,定了又定。”
4


Your wallet,Without the wallet这个钱包,有钱没有包

——Apple Pay上线时发布的文案
“这个钱包,有钱没有包”

“这个钱包,有钱没有包”

“这个钱包,有钱没有包”
当你把这句文案读上三遍,会不会有一种自动脑循环的功能? 读多了,人都快魔怔了。
由于未知的原因,苹果公司许多广告文案的中国大陆版本经常被翻译成一种奇怪卖萌的中文语句。这种翻译经常会令人费解或是产生极强的违和感,引发广大受众的吐槽,被称为苹果式中文。

「苹果式文案」自然有很棒的地方,比如很经典的:“再一次,改变一切”、“超前,空前”、“唯一的不同,是处处不同”、“简,而未减”。

但问题同样明显,带有浓厚的英文翻中文的翻译腔,套用外文的语法结构,大量选择抽象专业词汇,忽略文化背景,有话偏不好好说。有时候想营造翻译腔高大上气氛,又想贴近中国语言特色,翻译出的语句常常不能达到目标效果,看来想要做好文案还是要更多的了解当地的文化习惯。

看来咱们孩子学英文也是一样的,要多读原版图书,了解当地的文化传统、风俗俚语才能更好的更精准的表达自己。那么如何帮助孩子选择合适的原版读物呢?
赶快点击下方↓↓↓读伴儿了解吧!
公众号ID:ReadingMate

长按识别二维码关注我们


    关注 ReadingMate读伴儿图书馆


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册