德语电影字幕到哪下?

 

1.x26nbsp;德语电影字幕去哪下?x3cbr/x3e2.x26nbsp;字幕为什么和配音不一致?...



我最近下载了很多德语电影,可是没有字幕,应该到哪去找?



  1. 先要看一看,你下载的电影是不是德国本土电影(德语片),比如《浪潮》、《该死的歌德》、《希特勒回来了》等,如果是的话,各大电影网站上都会有下载链接,字幕组一般也会做出中德双语字幕,不是什么难事。
  2. 如果你下载的电影是其他国家拍的,只是德语配音版本,比如《指环王》、《疯狂动物城》、《星球大战》等,只要不是太新的电影,基本都可以在这两个网站搜索到德语字幕:tvsubs.org  / subtitles.de


问题已经解决,高 IQ 的同学可以继续了解下面问题:

为啥德国电影有中德双语字幕版,德语配音的好莱坞大片却没有?

为啥我下载的德语字幕和角色实际说的话不一致?

  1. 德国影片的片源就有德语字幕,字幕组要做的工作就是:翻译成中文 + 调整时间轴,只要下到资源,翻译和调轴的活儿很辛苦,但是不难。
  2. 美国大片片源是英语,在德国会有两个版本:A:德语配音(无字幕)B:英语原声(德语字幕)请仔细理解:看A版本的人根本不需要字幕,看B版本的人根本不在乎英语原声说的啥。也就是说:A版本里配音演员说的德语,和B版本里的德语字幕意思是一样的,但是表达没有必要完全一致。(没有人会闲到同时去看两个版本,还去比较配音和字幕是否每个单词都符合)所以配音和字幕一般情况都是两个部门制作的。配音演员要考虑角色说英语的口型、音长、停顿等,然后选择一种最合理的德语表达。而字幕部门只要按照英语台词进行翻译,表达尽量地道、简洁就可以了。我们下载的德语配音电影是A版本,而官方字幕只有B版本,所以大家把B版本的字幕一加载,发现和实际配音并不一致。想要做出完全匹配A版字幕的唯一方法就是:把每句台词听写出来这难度可是非常大的!德语受众不多,德语好的牛人+闲人+好人也没有英语那么多,一般字幕组的组成是学生,在没有母语者帮助的情况下,很少人有能力听写出配音电影的台词。而有这个能力的人,基本都工作成家,没有时间和精力去做这种万分辛苦还没有回报的工作。


简单说:

  1. 德国片,有双语字幕,字幕配音一致。
  2. 配音片,有德语字幕,和配音不一致。


    关注 米西德语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册