吐槽丨那些年因为中文翻译被误解的大学校名

 

吐槽吐槽“那些年因为中文翻译而被误解的美国大学校名。我来自加州大学洛杉矶分校,已经留学三年...



吐槽吐槽


那些年因为中文翻译而被误解的美国大学校名。

我来自加州大学洛杉矶分校,已经留学三年多了。要问我着过去三年什么东西最让人纠结,莫过于这个“分校”二字!

一回国亲戚就问啦,

小伙在哪里上学啊?

我:加州大学洛杉矶分校

亲戚:哦,在分校里啊

二舅妈:小X啊,你也得努力啊,不能老在分校里混,争取转到主校区去,学费贵得花不要紧,舅妈给你钱,看舅妈多疼你…………     我们没主校区好嘛!我们也是独立大学好嘛!我们是美国排名前50的名校啊,不是类似国内教育改革之后涌现出一堆大学城的产物好嘛!

不过我们一定不是最惨的,说不定还有更惨的,

UIUC中文全名:伊利诺伊大学香槟分校



UIUC

UIUC人对自己学校的吐槽是这样的:

名字又臭又长,实在是不能更野鸡了。又伊利又香槟的,这都掩盖了这是一所玉米种植大学的本质。正确的叫法,应该是玉米地大学

迈阿密大学牛津分校(Miami University,Oxford)

迈阿密牛津,它是一个地处内陆的大学

这也是美国前一百的知名学校,不是什么迈阿密大学和牛津大学搞得2+2项目,大学所在的城镇叫牛津,而且全日制大学部分就这一个校区,另外,学校在俄亥俄,不在佛罗里达。但是还是有不计其数的人问他们学校是不是有海滩。问烦了就有这么一段经典对答:

A:你是哪个学校的啊?

B:迈阿密牛津

A:哦哦哦,海滩很爽吧

B:(估计这SB也没去过俄亥俄,懒得跟他解释了)对对对,天气也很好,海风很足

A:我就说嘛,哦对了,我是佛罗里达州立的,就在你们对面

B:。。。。

这些年听到不少同学抱怨自己学校的中文译名太差,弄得他们在国人面前要解释好久,比如说一下三校:

北卡罗来纳大学教堂山分校

圣母大学

普渡大学

各种宗教气息扑面而来:“我们不上神学课好么”

还有这个:

高露洁大学 Colgate College (一所文理学院),




真的不是开玩笑么?吉祥物不是海狸先森!

还有一个,美国大学 American University。“你孩子在哪儿上学?”

“美国大学”

“美国哪个大学”

“就是美国大学”

“知道你孩子是去美国上大学了,还不告诉是哪一所,装什么逼?!”
分享给你的朋友看看吧
长按下方二维码一键关注



    关注 汉雅星空


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册