周末读首诗 我想写一封谁看见了都会怀念我的长信
新版周作人译石川啄木诗歌集,一个世纪前的日本国民诗人,将以全新的面貌重新回到我们眼前...
石川啄木(1886-1912),日本歌人、诗人、评论家,开创了日本短歌的新时代。1905年发表第一部诗集《憧憬》,被誉为少年诗人。26岁时在贫病交加中与世长辞。
石川啄木短歌选
周作人译
周作人译
对着大海独自一人,
预备哭上七八天,
这样走出了家门。
玩耍着背了母亲
觉得太轻了,哭了起来,
没有走上三步。
“为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!
不知怎的想坐火车了,
下了火车
却没有去处。
把发热的面颊
埋在柔软的积雪里一般,
想那么恋爱一下看看。
石川啄木诗集中译本之一
预备哭上七八天,
这样走出了家门。
玩耍着背了母亲
觉得太轻了,哭了起来,
没有走上三步。
“为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!
不知怎的想坐火车了,
下了火车
却没有去处。
把发热的面颊
埋在柔软的积雪里一般,
想那么恋爱一下看看。
石川啄木诗集中译本之一
周作人译,人民文学出版社,1962年
像从百年的长眠里醒过来似的,打个哈欠,没有想着什么事。说那样也好,这样也好的那种人多快活,我很想学到他的样子。把死当作常吃的药一般,在心痛的时候。假装睡着,勉强打呵欠,为什么这样做呢?因为不愿让人家察觉自己的心事。停住了筷子,忽然的想到,于今渐渐的也看惯了世间的习气了。
石川啄木诗集中译本之二
石川啄木诗集中译本之二
周作人译,中国对外翻译出版公司,2005年
不管怎样劳动,不管怎样劳动,我的生活还是不能安乐:我定睛看着自己的手。
那天晚上我想写一封谁看见了都会怀念我的长信。可悲呀,人人都有家庭,正如走进坟墓里似的,回去睡觉。不想忘记那什么事也不惦念,匆匆忙忙度过的一天轻轻的叫了自己的名字,落下泪来的那十四岁的春天,没法再回去呀。买新书来读的夜半,这个快乐也是长久的不能忘记。
石川啄木原名石川一,石川啄木是他的笔名,并以此名传世。啄木擅长写传统的短歌,在内容上他使短歌这一古老的文学形式与日本人民的现实生活相联系,冲破了传统的狭隘题材。他用现代口语来写短歌,在形式上也有创新。由于歌词新颖,意象生动,而一举成名,被誉为“国民诗人”。周作人是最早在中国译介石川啄木诗歌的翻译者,也是至今全译石川啄木的歌集《一握砂》《悲伤的玩具》的唯一一人。周作人是中国近现代文学史上代表性的最有影响的人物之一,也是中国近现代研究日本文学的代表人物之一。无论是创作还是翻译在同辈人中能望其项背的屈指可数。周作人一生的译作中,日本文学的译作占到六成,在日本文学研究领域中是真正的以严肃的态度来系统发掘日本文学宝库的学者之一。那天晚上我想写一封谁看见了都会怀念我的长信。可悲呀,人人都有家庭,正如走进坟墓里似的,回去睡觉。不想忘记那什么事也不惦念,匆匆忙忙度过的一天轻轻的叫了自己的名字,落下泪来的那十四岁的春天,没法再回去呀。买新书来读的夜半,这个快乐也是长久的不能忘记。
世纪文景从去年开始推出新版周作人译文集单行本,已出《枕草子》《古事记》《浮世澡堂》三种,台湾著名设计师王志弘操刀的装帧古典而时尚,赋予了千年经典以新鲜的美感。这一系列的最新品种《石川啄木诗歌集》即将上市,一个世纪前的日本国民诗人,将以全新的面貌重新回到我们眼前。
世纪文景新版
周作人译文集
字里行间各店有售
欢迎到店阅读和购买
关注 字里行间BELENCRE
微信扫一扫关注公众号