以诗相荐|西尔维娅·普拉斯:《高烧一Ο三度》

 

作者简介:西尔维娅•普拉斯(SylviaPlath,1932-1963)是继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖...





作者简介:

西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。 生前,普拉斯只出版过两本著作,一是诗集《巨人及其他诗歌》(The Colossus and Other Poems),另外出版了自传体长篇小说《钟形罩》(the Bell Jar)。去世后,特德•休斯编选了几部普拉斯几本诗集,奠定了普拉斯作为一名重要诗人的地位,包括诗集《爱丽尔》(Ariel)、《渡湖》(Crossing Waters)、《冬树》(Winter Trees)及《普拉斯诗全集》,后者于1982年获得普利策奖 。

以诗相荐

西尔维娅•普拉斯:《高烧一0三度》①
纯洁?什么意思?

地狱之舌

感觉迟钝,就像

在冥府大门前呼哧呼哧

迟钝肥胖的三头狗的

三条舌头一样迟钝。不能舔干净

发冷的肌腱,罪过,罪过。

干燥的易燃物叫喊。

熄灭的蜡烛

那不散的气味!

爱人,爱人,柔弱的烟自我

翻滚而出,犹如依莎多拉的围巾,我很怕

其中一条围巾会卷入车轮并卡住②

这种迟缓的黄烟

构造自己的元素。它们不会升起,

只是围绕着地球滚动

呛死年老的,温顺的

软弱的

摇床中的温室婴孩,

恐怖的兰花

把它高悬的花园挂在半空,

邪恶的豹子!

幅射把它变白

一个小时内便将它杀死。

给通奸者的身体上润滑油

就像广岛的灰烬,并侵蚀进去。

罪过。罪过。

亲爱的,一整晚

我都在闪烁,熄灭,亮起来,熄灭,亮起来。

被单犹如色鬼的强吻般变得沉重。

三天。三夜。

柠檬水,鸡

水,水令我作呕。

对于你或任何人来说我都太纯洁了。

你的躯体

伤害了我正如人人都伤害上帝。我是个灯笼──

我的头是日本纸做的

月亮,我那锤薄了的金色皮肤

无限娇嫩,无限昂贵。

我的热力你难道不感到吃惊。还有我的光。

我是朵巨大的山茶花,独自

发光,来去,激动得满脸通红。

我觉得我要上去了,

我觉得我可能会升起来──

炽热金属的气泡飞溅,而我,爱人,我

是个纯洁的乙炔③

处女

由鲜花看护着,

由亲吻,天使,

由这些粉红色的东西,无论它们代表什么,看护着。

不是由你,也不是他

不是他,也不是他

(我的自我在分解,破旧的娼妓衬裙)──

去天堂。

(戴珏

译)

注:

①一0三度指华氏度,约等于摄氏39.4度。

②依莎多拉•邓肯(1877-1927),美国舞蹈家,因围巾卷入辐条外露的车轮而断颈身亡。

③乙炔,一种无色,极易燃烧或爆炸的气体。
以诗相荐

本栏目欢迎大家推荐自己喜欢的诗作,

限一人一首(附作者个人照片)。

邮箱:srcxzy2015@163.com

红门书院



玉光

也有轻如鸿毛的醒来。

有重于泰山的美梦,

捕光者


    关注 红门书院


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册