这些中国特色词汇,你知道如何翻译吗?

 

2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中...



2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。



Chinawood|中国坞

“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。

很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。



Rotten Women|

中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC 大篇幅报道了中国的“rotten women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.



Leading Dragon|领头龙

2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。 这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处 于前沿和中心位置。



Naked Phenomen|裸现象

“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”



Leftover Women|剩女

美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,中英文的说法都是恶意满满。



Budget Husband|经济适用男

其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。



Square Dancing|广场舞

“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。



备考四六级的小伙伴们,这些词汇非常有可能出现在今年四六级考试的翻译中哦~快那个小本子记下来吧~


    关注 吉大乐学乐享


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册