杜拉克插图版《鲁拜集》

 

《鲁拜集》/RubáiyátofOmarKhayyám作者:莪默•伽亚谟(OmarKhayyam,1048—1131)译者:爱德华•菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald,1809—1883)插图:埃德蒙•杜拉克...



《鲁拜集》/Rubáiyát of Omar Khayyám

作者:莪默•伽亚谟(Omar Khayyam,1048—1131)

译者:爱德华•菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)

插图:埃德蒙•杜拉克(Edmund Dulac,1882—1953)

出版:Hodder & Stoughton(纽约/New York),1909

下文发表于2016年5月9日《藏书报》

杜拉克插图版《鲁拜集》
吴伟
近几年杜拉克插图版图书受到了我国读者的欢迎,他配图的《鲁拜集》有三家出版社出版了中文简体版。香港作家董桥说,杜拉克插图版《鲁拜集》“随时翻阅都翻得出一缕古东方的神秘情调”。我也曾被杜拉克的插图吸引,走上了收集《鲁拜集》的漫漫长路,获益良多。

《鲁拜集》的作者奥玛·海亚姆(Omar Khayyam) ,是数学家、天文学家和诗人,约1048年出生于波斯霍拉桑的内沙布尔(又译“纳霞堡”,在今伊朗境内),死于1122年。郭沫若等学者称海亚姆为“波斯李白”。他的诗形象鲜明、意境开阔,富于哲学意味,揭露了中古波斯社会的丑恶和黑暗,充满了对自由、平等的呼唤和追求,也包含了人生无常的感慨和及时行乐的思想。

“鲁拜集”是海亚姆诗集Rubaiyat的汉译名,其汉译名众多,如“柔巴依集”、“怒湃译草”等。Rubaiyat是Rubai的复数形式,基本含义为“四行诗”,形式类似中国古典诗歌中的绝句。海亚姆是以这种诗体写作的诗人之一。《鲁拜集》的流行要归功于其英译者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)。汉译《鲁拜集》也是多姿多彩,迄今有几十种全译本。

我最初拥有的杜拉克插图版《鲁拜集》(菲茨杰拉德英译),是1952年由美国纽约Garden City Books出版的,共有12幅彩色插图,印在6张铜版纸上,这个版本更早的是1937年的。杜拉克在1909年为《鲁拜集》画了20幅彩图,书是布面烫金大开本。机缘巧合,我买到了一本少见的蓝色布面烫金杜拉克版《鲁拜集》(红色封面是常见的),由伦敦霍顿和斯托顿出版公司(Hodder & Stoughton)出版,但这也不是20幅彩图版,只是所配插图不同于纽约版而已。我想,连董桥都找了好多年才收存了一本杜拉克版《鲁拜集》,那我也慢慢找吧。

19世纪末20世纪初是欧洲插图书的黄金时期,埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac,1882—1953)可谓生逢其时。生于法国图卢兹的杜拉克不仅丰产,而且多才。伦敦霍顿和斯托顿出版公司和他建立了稳定的合作关系,1907—1915年每年出版一本他画的“礼品书”(Gift Book)。

杜拉克为《鲁拜集》配的插图带给我们的是一种浓郁的东方情调。从这幅插图中,我们看到:一对情侣在树荫下乘凉,男士拿着诗集,悠闲地斜靠在坡地上,草地上搁着葡萄酒和面包;美人倚树而歌。波斯终年高温少雨,一树荫凉实属珍贵。杜拉克妙笔绘出了海亚姆的诗句,形象地展示了“一壶美酒伴诗章,几片面包当食粮;美人清曲耳鬓绕,荒野树荫作天堂”(刘佳敏译)的意境,犹如清代画家任伯年画南宋姜夔的词句:“自作新词韵最娇,小红低唱我吹箫。”

杜拉克常常以他的朋友为模特,让他们在插图里变身为君主、王子、神祇和仙女;他是一位想象力丰富的百变画家。我喜欢他的新艺术风格的作品和他所营造的诡谲奇幻的东方世界。




















    关注 苇斋书画


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册

鲁拜 相关文章