师爷说:学英语为毛要学语法呢?

 

所以这也就是为什么有些人说“我每个词都看懂了,为什么句子看不懂呢?”原因很简单:其实你根本就没看懂!...





上次投票,希望师爷采用问答形式的人略多于希望采取自述形式的,但是好像大家光投了票,问问题的不多哈!主要因为这是一个新的公众号,目前还不能有“留言”选项,只能通过关注公众号的方式进行交流。希望大家继续努力帮助这个公众号的推广,很快就可以有留言功能了。

在为数不多的问题当中,有一类问题比较集中,那就是:

“我能不能不学语法,就做到正常和外国人沟通?”

面对这样的问题,师爷此刻的心情是复杂的……因为问题的答案是:能,但是不能。

首先用两个真实的段子来告诉大家为什么能。

段子1⃣️:

众所周知欧洲人英语水平普遍不错,根据托福考试出题机构ETS的统计,西欧人的托福平均水平大概在95分(满分120分,可比数据是中国人大概70多分,日本人好像是80多分),但是有一个国家比较悲催,那就是意大利——印象里意大利人平均分和中国人不相上下。

话说有次师爷在伦敦的意大利人聚集区,一个小伙子开着车鬼鬼祟祟停到我身边,打开车窗,掏出一个装汽车音响的纸盒子,神秘兮兮的说:

Me is from Italia.

Me working for SONY.

Me is going Italia tomorrow.

This you want, yes?

Cheap! Cheap! Cheap!

我心说,你明显偷来的东西,可不得cheap么?赃物我是不要滴!于是我摆摆手,说了声No,掉头就走了。

英语小tips:

“偷来的东西”在英国我们有一种委婉的说法,叫做off the back of a lorry。这里lorry是卡车的意思,美式英语常用truck。Off the back就是从后面掉下来。所以这个词组的意思是“从卡车后面掉下来的”,明指捡来的,暗指偷的。

例句:

The police have been looking for a local man who doesn’t mind selling mobile phones that fell off the back of a lorry.

警察正在搜索当地一个销售被盗手机的人。

段子2⃣️:

师爷今年1月去越南胡志明市参加SAT考试,顺便带上了好基友一起耍。一次吃完饭打UBER回酒店,司机的手机出了点儿毛病,捯饬半天但是不开车。

好基友问:Is there anything wrong with your phone?

司机大叔貌似一句英语不会说:Điện thoại của tôi bị hỏng.

好基友:We don't speak Vietnamese. Can you speak English?

司机大叔:Điện thoại của tôi bị hỏng. Chờ.

好基友:………………

鼓捣半天终于上路,一路上好基友一直尝试用英语告诉那个司机应该怎么走,而司机大叔则一直用越南话回答。最后我受不了了,说:“你别跟他说英语了,这不是逗闷子呢吗?干脆,你直接用北京话!”

北!京!话!

于是后半程,好基友一会儿说“哎,你看着点儿,前面内口儿左转”,一会儿说“我就奇了怪了,你丫怎么一句英语都不会呢”;大叔则每句话都用越南语回答。最终到了地方,好基友下车,跟大叔说:“哎,哥们儿,你内手机该换了,出来干活儿得备好家伙事儿。”

这时奇迹出现了:司机大叔笑着拍拍胸脯,说:“Trong thực tế, tôi chỉ cần mua một chiếc điện thoại mới.”然后从怀里掏出了一个崭新的iPhone 6晃了晃…………

(此处的越南语对话都是我自己脑补后通过翻译软件做的,别太当真。)

所以,其实我们想交流的话,根本用不着什么语法,甚至于根本用不着语言!请不要再问师爷或者其他英语老师“如果我想和外国人交流,到底英语应该学成什么样”这种问题了。一个哑巴也可以顺利交流,何况有耳朵有嘴巴的人。

但是,与此同时,我们又不能没有语法。

怎么讲呢?如果你在北京遇见了一个老外,跟你说“你好!我,美国。我,吃饭,想。猪肉,牛肉,good!”,对于你的理解并不会造成太大的问题。但是这样的一个老外,恐怕很难用中文和你探讨人生理想了,对吗?如果他碰巧是一个国际知名的医生,而你正好有一些身体健康问题需要咨询,你们的语言问题真的就成了如山的障碍了。

鸡同鸭讲确实没法沟通,虽然鸡要是啄了鸭子一嘴,鸭子也会跑掉。

SAT,即所谓的“美国高考”,在官方指南上面对语法问题的说法有点儿意思,总结出来的大意是:

语法不是规则(rules),而是对于我们惯常语法实践(practice)的总结,所以没有所谓的标准语法,而且语法随着时间和地区的变化也会发生改变。但是我们不能忽视语法的作用,因为如果我们在学术性写作的时候不遵循这些语法实践,可能无法正确表达自己的本意,使读者产生误解。

咱们就用一个段子来说明一下吧。

段子3⃣️:

我有一个非常聪明的学生,英语成绩一直很好,现在已经去了美国的藤校。有一次课我的印象很深,那是给她讲托福阅读的题目,其中一篇文章讲沙漠中的水,一道题目是“请根据文章判断下列哪个选项是正确的”,其中一个选项是这样的:

Most water is contained in shallow aquifers that are quickly recharged.

contain v. 保留,包含

shallow adj. 浅的

aquifers n. 蓄水层

recharge v. 补充

熟悉定语从句的童鞋一定能看出来,那个that从句修饰蓄水层,所以这句话翻译过来就是:

大多数水被留存在很快得到补充的浅(蓄水)层当中。

而文章里面大体是这样说的:沙漠里的地下水大部分被留存在很深的蓄水层里面,而且这种蓄水层几乎没有补充;极少数水留存在浅层中,而这些水很快得到补充。

根据文章,这个选项毫无疑问是错误的。然而这位女生选了它。我很惊讶,就问她,她一脸无辜:“这句话是对的啊!原文里有啊!”

我说:“你把这句话给我翻译一下。”

她一翻译,我立刻明白问题所在了:她把一个很重要的词看错了位置,结果句子变成这样的了:

Most water that is contained in shallow aquifers are quickly recharged.

对比一下,看出区别了吗?

Most water is contained in shallow aquifers that are quickly recharged.

在她“以为”的这个红色句子里面,that跑到了water的后面,造成的结果就是从句修饰water,现在的句子意思是:

大部分留存在浅(蓄水)层中的水可以很快得到补充。

根据原文,这句话确实是正确的!

所以这也就是为什么有些人会说“我每个单词都看懂了,为什么句子看不懂呢?”原因很简单:其实你根本就没看懂!

如果只是去旅游,有个翻译软件就够了,真心不用学习语法。但是,如果想学点儿东西,请老老实实从单词和语法做起。

照例又是新的投票:

长按图片关注师爷说,单身狗也不孤独


    关注 师爷说


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册