Love Poems 当你老了

 

叶嘉莹先生曾说,“读诗和写诗是人的本能。”从小我们便诵读唐诗宋词,体会着那些婉转低吟。那么在大洋彼岸的其他国度,诗人们又有着怎样的诉说呢,今天就跟着小编一起来吟诗吧。...

正所谓“知人论世”,在介绍作品前,小编先为大家介绍一下诗人。今天我们将走进的,就是著名的爱尔兰诗人、剧作家和散文家—威廉·巴特勒·叶芝。叶芝(亦译作“叶慈”)的诗受到大家的广泛追捧,一定程度上可能还是因为那首为人熟知的歌曲—《当你老了》,该首歌曲歌词改编自叶芝的同名诗歌。歌曲朗朗上口,含情脉脉,而原版诗歌也一样满含深情,令人沉醉。

这首诗是叶芝送给他心上人茅德·冈小姐的,表达了他对这位女子深沉的爱与炽热的感情。但遗憾的是,茅德·冈小姐拒绝了叶芝先生一辈子,这种无望而深刻的爱,使叶芝在失望与痛苦中进行了大量的创作,而很多作品,也宛如明珠,流传于后世,为世人所铭记。

When You Are Old 当你老了

——William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

Your eyes had once, and of their shadows deep.

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。在这首诗中,叶芝用饱含爱意的笔触留下了满纸深情。爱一个人,不止爱她最美的时候,也爱她白发苍苍,衰老时的灵魂。大概这就是最真挚的爱了吧,念了她一世,等了她半生。对一个人的喜欢,需要以时光滋养,酸甜都尝遍,才能够以爱之名,拥你入怀。慢慢的读这首诗,当把时光都读透,便懂了这细水长流。读一首情诗,喜欢一个人。美好如涓滴之水,慢慢浮上心头。那么在这里,小编继续送上祝福呀,希望每一个你,都可以把情诗读给心里的ta听,更希望,ta会对你有爱的回应。撒花撒花,么么哒~




厦理学生英语发展中心SEDC



快,关注这个公众号,一起涨姿势


    关注 厦理学生英语发展中心SEDC


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册