看日本丨鸡年到,盘点日语中和鸡有关的俗语

 

2017年是鸡年(酉年、とりどし),日本过完元旦就正式跨入鸡年啦!日语里也有把元旦的第一声鸡鸣叫做“初鸡”的...



2017年是鸡年(酉年、とりどし),日本过完元旦就正式跨入鸡年啦!日语里也有把元旦的第一声鸡鸣叫做“初鸡”的说法,是描写新春景象的季节性用语。

日本认为鸡(酉)的读音(とり)会让人联想到“取り”(取得,とり),因此认为在鸡年,无论是好运还是顾客都会源源不断,带来商贸繁盛。日本新宿的花园神社在每年的11月都会举行“大酉祭”(おおとりまつり)庙会,祈求开运、招福,商贸繁盛。





庙会上卖的熊手(くまで)更是被认为能够收集幸运和金运的神器而广受欢迎。

至于大酉…也可以理解别的为什么意思小编就不多说了,大家有机会到花园神社的话可以去拜拜…

言归正传,日语中也有不少与鸡以及其他禽类有关的成语、惯用语,一起来学习一下。

●飛ぶ鳥を落とす勢い(とぶとりをおとすいきおい)

如天上的飞鸟落下一般,势如破竹



例句:ここ数年の音楽業界で、彼らほど絶大な人気を誇ったアーティストはいない。今の彼らはまさに飛ぶ鳥を落とす勢いだ

●鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく)

鹤立鸡群。



例句:学生時代から彼は飛び抜けて優秀で、スポーツも万能であり、人徳もあった。まさに鶏群の一鶴である。

●一石二鳥(いっせきにちょう)

一石二鸟,一箭双雕。比喻做一件事情获得双重利益。



例句:ダイエットのためにヨガを始めたら、肌もきれいになったし、体力もついて、一石二鳥だった。

●鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

山中无老虎,猴子称霸王。



例句:彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。

●烏合の衆(うごうのしゅう)

乌合之众。形容一时聚集,无组织纪律的一群人。



例句:いちゃもんをつけてきた相手は烏合の衆に過ぎないのだから、恐れる必要はない。

●立つ鳥跡を濁さず(たつとりあとをにごさず)

水鸟飞起,站过的水边没有一丝浑浊,比喻善始善终



例句:立つ鳥跡を濁さずというように、部活最後の日は部室を綺麗に片付けて、気持ちよく卒業したいと思っている

●烏頭白くして馬角を生ず(うとうしろくしてうまつのをしょうず)

乌头马角

太子丹在秦国做人质的时候,曾多次向秦王政要求归国,

秦王政说:“等乌鸦变白,马匹生出犄角,就准许你回国。”太子丹仰天叹息,飞来一只白头乌鸦,马匹生出犄角。《风俗通》及《论衡》皆有此说,后用以比喻不可能实现的事。亦比喻历尽困境,苦熬出头。



角马



白化乌鸦

例句:君がオリンピック選手に選ばれるなんて、烏頭白くして馬角を生ずというものだ

●鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん(にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)

杀鸡焉用牛刀。



例句:鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いんで、わざわざ会長に解決してもらうほどの問題ではない。


想免费留学,就打电话联系我们吧!

☏国贸总校区:010-59003540/58696263

☏中关村校区:010-62691058/62691438

☏公主坟校区:010-51921382/51921384

☏亚运村校区:010-84252853

扫描下列二维码,了解我们更多!

点击“阅读原文”了解我们更多!


    关注 千之叶学日语去日本


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册