沃尔科特笔下的奥巴马
沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。...
程一身,本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲,专著《朱光潜诗歌美学引论》、《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》、德里克·沃尔科特诗集《白鹭》。美国当代知名的版画、涂鸦艺术家谢帕德·菲尔瑞为奥巴马创作的竞选宣传海报。
四十英亩
——献给巴拉克·奥巴马
从混乱中出现一个象征,一幅版画——
一位拂晓时头戴草帽,身穿工装裤的青年黑人,
不可能的预言的一个象征:群众
像一头骡子耕耘的犁沟那样分开,
为他们的总统而分开;一块开满雪花斑点的棉花地
四十亩宽,地里乌鸦可预知的前兆
被这个年轻的耕夫无视,因为他不会忘记的
长着棉花头发的祖先,而排列在一根树枝上的是一个
由戴眼镜的猫头鹰组成的紧张法庭,在土地变得模糊的边缘
是一个向他愤怒地做手势的稻草人
这种细小的耕作延续在这张横格纸上
越过这片悲叹的土地、处私刑的树、龙卷风的黑色报复,
这个年轻的耕夫感到他的静脉、心脏、肌肉、筋腱里的变化,
直到这片土地像一面旗帜展开平铺,当黎明真实的
光线使土地布满条纹,一条条犁沟等待着这位播种者。
(程一身 译)
奥巴马与理发师
“因此这个世界等待着奥巴马,”我的理发师说;
乡村街道的旧栅栏和溢出
生锈的锌质栅栏上的花朵都获得
一种可见的叹息似的光泽,在室内,
在一间小理发店里,一张选举海报
挤入另一种图案,所有不同的发型
适用于他的青年黑人顾客,人人花费
相同无论你是谁——美国总统——
头光滑得像保龄球,我的理发师笑着说
“奥巴马,是穆斯林还是非洲黑人的名字?”
温和与轻柔伴随着他飞快的剪刀,
“我祝他好运,”而好运静候在每条
落满山墙阴影、通往海滩的街道上。
波罗热爱政治:一度在玻璃上贴满照片
马尔科姆,金,加维,弗雷德里克·道格拉斯
在销售面包果的窗口里皱着眉头,还有
尖叫的小狗,长筒袜,亚拉巴马的教堂。
波罗是个青年,黑人,秃顶被棒球帽遮着
但不只是一个熟练、巧妙的理发师,
当我离开他的宝座,抖掉腿上的碎头发,
我感到变了,像一个被遵守的竞选承诺。
(程一身 译)
END
*摘自《白鹭》,德里克·沃尔科特/著,程一身/译,广西人民出版社,2015.05,已获得译者授权
九层传播致力于高品质数字内容出版,合作请留言
主编/老刀 微信号/laodao571
关注 九层文化
微信扫一扫关注公众号