沃尔科特笔下的奥巴马

 

沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。...

德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930-),生于圣卢西亚。诗人,剧作家及画家。被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获1992年诺贝尔文学奖。

程一身,本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲,专著《朱光潜诗歌美学引论》、《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》、德里克·沃尔科特诗集《白鹭》。
美国当代知名的版画、涂鸦艺术家谢帕德·菲尔瑞为奥巴马创作的竞选宣传海报。

四十英亩

——献给巴拉克·奥巴马

从混乱中出现一个象征,一幅版画——

一位拂晓时头戴草帽,身穿工装裤的青年黑人,

不可能的预言的一个象征:群众

像一头骡子耕耘的犁沟那样分开,

为他们的总统而分开;一块开满雪花斑点的棉花地

四十亩宽,地里乌鸦可预知的前兆

被这个年轻的耕夫无视,因为他不会忘记的

长着棉花头发的祖先,而排列在一根树枝上的是一个

由戴眼镜的猫头鹰组成的紧张法庭,在土地变得模糊的边缘

是一个向他愤怒地做手势的稻草人

这种细小的耕作延续在这张横格纸上

越过这片悲叹的土地、处私刑的树、龙卷风的黑色报复,

这个年轻的耕夫感到他的静脉、心脏、肌肉、筋腱里的变化,

直到这片土地像一面旗帜展开平铺,当黎明真实的

光线使土地布满条纹,一条条犁沟等待着这位播种者。

(程一身 译)

奥巴马与理发师

“因此这个世界等待着奥巴马,”我的理发师说;

乡村街道的旧栅栏和溢出

生锈的锌质栅栏上的花朵都获得

一种可见的叹息似的光泽,在室内,

在一间小理发店里,一张选举海报

挤入另一种图案,所有不同的发型

适用于他的青年黑人顾客,人人花费

相同无论你是谁——美国总统——

头光滑得像保龄球,我的理发师笑着说

“奥巴马,是穆斯林还是非洲黑人的名字?”

温和与轻柔伴随着他飞快的剪刀,

“我祝他好运,”而好运静候在每条

落满山墙阴影、通往海滩的街道上。

波罗热爱政治:一度在玻璃上贴满照片

马尔科姆,金,加维,弗雷德里克·道格拉斯

在销售面包果的窗口里皱着眉头,还有

尖叫的小狗,长筒袜,亚拉巴马的教堂。

波罗是个青年,黑人,秃顶被棒球帽遮着

但不只是一个熟练、巧妙的理发师,

当我离开他的宝座,抖掉腿上的碎头发,

我感到变了,像一个被遵守的竞选承诺。

(程一身 译)

END

*摘自《白鹭》,德里克·沃尔科特/著,程一身/译,广西人民出版社,2015.05,已获得译者授权

九层传播致力于高品质数字内容出版,合作请留言
主编/老刀 微信号/laodao571


    关注 九层文化


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册