爱之深毁之切 原来你也在这里【阿拉伯语版】
你猜发推文之前仙女把这首歌唱了多少遍?...
原创不易
各位走过路过的大爷
请到文章最后
各位走过路过的大爷
请到文章最后
赞赏
点儿烧脑钱吧!
翻译编辑 ▍茉莉
演唱 ▍茉莉
وجدتك هنا معي
原来你也在这里
于千万人之中遇到你所要遇到的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野中,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话好说,唯有轻轻的问一声:“噢,你也在这里吗?”
——张爱玲《原来你也在这里》
今天想要分享翻译的音乐,中文名是《原来你也在这里》。初听这首歌,是当时一个挚友的推荐,也是由于那个人,单曲循环了很久这首歌。后来读过泰戈尔的一本诗集,译名也作《原来你也在这里》,翻开书页,第一首诗便是这般————张爱玲《原来你也在这里》
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。
因为这本诗集,我对这首音乐更生情愫。天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。
后来,一直身处祖国东南沿海的我,辗转阿曼,放眼便是空旷的荒野,仿佛一下子明白了“满身风雨我从海上来,才隐居在这沙漠里”的含义。
然而,也许由于个人水平有限,在翻译上依然存在着许多不成熟的地方;也由于身在国外缺少技术支持,录音质量也有所欠缺。我感激并欢迎大家在评论区一起讨论,也愿你们明白我的深情。
>>> وجدتك هنا معي
关注 小语种大世界
微信扫一扫关注公众号