避免写作“中式翻译”的两种思维方式,7分并非遥不可及

 

Q:如何避免中式表达?A:如果没有在学术文章里见到同样的表达,最好不要自己“造”,不要自行组合词组、强行翻译...



昨天的写作课程中,石屹老师为大家分享了一段典型的中式表达反例以及修改。喵觉得非常有启发,给大家分享一下自己的收获。

先用中文体会一下


中式表达:近些年以来,很多青少年(主语)有犯罪行为。人们不相信居然有如此多的青少年在做错的事情。我认为他们自己的生活也是有困难的。他们需要来自成人和社会的更多关注。让青少年(主语)有好的教育,来防止他们去犯罪是很好的。

地道表达:近些年以来,有一个趋势是有犯罪行为的青少年的比例(主语)急剧上升。考虑他们在学校和家庭中的环境,青少年经常在家庭内外都被困难所困扰。他们面对着来自大孩子的欺凌甚至是暴力行为。为了让青少年远离犯罪,学校和家庭的教育(主语)需要作为教育青少年的重要角色,防止他们有犯罪行为。
两大区别
1.中文把有意义的内容藏在后面,英文喜欢先放出来

中文中说“人们有xxx”,“人们认为xxx”。“人们”没有实际意义,“xxx”有实际意义。英文中把xxx直接作为主语,放在最前面。

teenager有犯罪行为 ->犯罪比例上升

青少年需要有好的教育 ->教育需要扮演重要的角色

People believeteenagers xxxxx -> teenagers xxxxx

2.中文表达虚,英文表达具体

“做错事,有困难”非常虚,不具体。到底是怎么disturb的,trouble都有哪些,在什么地方发生?全部说出来就好了。

disturb by troubles -> bullying/violence from elders, schools and homes

以上是改进中式表达的思路,词汇当然也是必不可少的。下面这些收藏起来吧!
口语素材全集 | 16种话题的地道表达
英语说的不地道,是因为你还没有爱上名词
你和地道英语之间只差一个介词


    关注 雅思Easy姐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册