复活节特辑 诗歌俄罗斯之蒲宁 -《基督复活了》·第16期

 

大地上的声音渐渐止息,美是如此纯净。...



▲请关注,最鲜活的诗歌俄罗斯

   基督复活了!随着霞光的浮现   
复活节被俄罗斯人称为“节日中的节日”,“太阳比星辰高出多少,复活节就比其他俄罗斯传统节日重要多少”。它象征着重生与希望,这一天人们去教堂祷告,装饰彩蛋,吃复活节蛋糕,大摆酒宴,庆祝基督复活给人间带来的光明与喜悦。诗人蒲宁也通过这首诗表达了对上帝的歌颂。



▲  Иван Алексеевич Бунин (1870-1953)
Христос воскрес! 
Опять с зарею 
Иван Бунин (1896)
Христос воскрес! Опять с зарею
Редеет долгой ночи тень,
Опять зажегся над землею
Для новой жизни новый день.

Еще чернеют чащи бора;
Еще в тени его сырой,
Как зеркала, стоят озера
И дышат свежестью ночной;

Еще в синеющих долинах
Плывут туманы... Но смотри:
Уже горят на горных льдинах
Лучи, огнистые зари!

Они в выси пока сияют,
Недостижимой, как мечта,
Где голоса земли смолкают
И непорочна красота.

Но, с каждым часом приближаясь
Из-за алеющих вершин,
Они заблещут, разгораясь,
И в тьму лесов и в глубь долин;

Они взойдут в красе желанной
И возвестят с высот небес,
Что день настал обетованный,
Что бог воистину воскрес!
基督复活了!随着霞光的浮现 
伊万·蒲宁(1896)
 
基督复活了!随着霞光的浮现
长夜的暗影再次退去,
大地上崭新的一天
为新生命再次点燃。
 
茂密的针叶林愈加发黑;
在他潮湿的阴影中,
散落着镜子般的湖泊,
呼吸着夜晚的清新;
 
青翠的山谷中还弥漫着雾气......
但是你看:
冰封的山顶上
已经燃起了如火的霞光!
 
他们闪耀在
理想般不可接近的高空,
大地上的声音渐渐止息,
美是如此纯净。
 
但霞光又从渐红的山巅后逐步靠近
燃烧着,闪闪发亮,
向着漆黑的森林,
也向着幽深的山谷;
 
他们将在所期待的美景中升起,
并在高高的苍穹宣告:
梦寐以求的一天到来了,
上帝真的复活了!
(李鸣慧  译)


此诗从内容上看来,似是一首风景诗。语言大师蒲宁以极其熟练细腻的笔法,为我们勾勒出了山谷里红日初升时的自然美景,而“生命”、“理想”等意象又将此诗的内涵拉上新的高度。

这首诗写作的1896年,正是诗歌象征主义流派兴起之时,因此全诗带有浓厚的象征主义色彩:以清晨喷薄而出的朝霞象征基督复活的一瞬。 “霞光”与“暗影”、针叶林潮湿的阴影与冰峰上如火的霞光、高空与大地、渐红的山巅与幽深的山谷,贯穿全诗的对比无一不显示着基督的崇高与伟大,他的复活为苦难的人间驱散黑暗,带来光明与希望。



本期作者:李鸣慧  |  上海外国语大学俄语语言文学专业硕士研究生一年级

本期校对:诗歌俄罗斯团队

责任编辑:黄小焕

欢迎转载,请注明来源




/





/
费特 ·《这清晨,这欣喜》
请戳“阅读原文“



    关注 诗歌俄罗斯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册