音频 诗歌俄罗斯之叶赛宁 -《寒冬在歌唱,又像在呼寻......》·第7期

 

让我们拾起美好的心情迎接大地的绿衣,彩色的涂鸦....



▲请关注,最鲜活的诗歌俄罗斯


俄罗斯画家-德米特里·雅库金尼亚

寒冬在歌唱,又像在呼寻......
► 谢尔盖·叶赛宁是我国读者较为熟悉的俄罗斯田园派诗人。叶赛宁1914年发表成名抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。

叶赛宁出生于梁赞省一个农民家庭。在那偏远却生机盎然的乡下,古老的乡村民歌、奇幻的童话故事极大地丰富了他的想象力;教堂钟声、乡村沃野、皑皑雪景这些童年回忆都在作品中得到体现。在他眼里,日升日落是诗,大海星辰是诗,一花一木皆是诗。叶赛宁笔下的俄罗斯大自然是极富生气和人性的。在他的诗歌里,人与自然的接触极为密切、亲昵。

叶赛宁是真正的人民诗人。在俄罗斯本国,他的作品至今被各地、各民族的人传颂着。俄罗斯历来有“唱诗”的传统:专业的音乐从业者、略通乐谱的普通人都喜欢为名诗配曲,改编成哼唱度极高的歌子。除了传统的朗诵,这次大家还可以听到一个节奏感极强的现代歌曲版《寒冬在歌唱》,亲耳感受到经典诗歌在不同时期持久的生命力。


摄影:Elena Sushkova
寒冬在歌唱,又像在呼寻...... 
谢·亚·叶赛宁 (1910) 
 
寒冬在歌唱,又像在呼寻,
毛茸茸的针叶林松涛齐鸣,
奏着催眠小调。
四周一片灰暗的浓云,
仿佛带着深深的愁闷
向着远方飞飘。
风雪犹如丝绸的地毯,
把整个院子铺得满满,
仍冷得令人难熬。
一群贪玩的家雀飞来,
宛如孤苦伶仃的小孩,
在窗前紧相偎靠。
 
又是饥饿又是疲劳,
更紧地挤在一起。
风雪却仍在怒呼狂喊,
频频叩击护窗的吊板,
越发地撒着怒气。
 
在那结着薄冰的窗前,
温柔的小鸟昏昏欲眠,
听着雪风的呼啸。
小鸟们做起了一个梦:
眼前是明媚的春美人,
浴着太阳的微笑。
顾蕴璞 译
 
    
ПОЕТ ЗИМА — АУКАЕТ... 
С. А. Есенин (1910)
 
Поет зима — аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.
 
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
 
Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.
 
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.




【往期】:

阿赫玛托娃 ·《一阵寒风过后》,请戳“阅读原文”


    关注 诗歌俄罗斯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册